Witaj na forum TF2.com.pl
Jeżeli jesteś nowy, pamiętaj, by przeczytać poradnik dla nowicjuszy.
Przed zadaniem pytania skorzystaj z wyszukiwarki i TF2 Wiki.

Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Forum ogólne o Team Fortress 2.
Regulamin działu
Pamiętaj, by sprawdzić, czy odpowiedzi na Twoje pytanie nie ma w dziale z poradnikami lub na Team Fortress Wiki

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Amadeusz » 17 listopada 2011, o 16:29

Kwerty napisał(a):Znalazłem taką małą literówkę z podpowiedziach, niby nic wielkiego, ale jest.

Peleryna Nożownika zużywa energię tylko wtedy, gdy Szpieg jest w ruchu. Zatrzymaj się lub wyłącz niewidzialność, alby go zregenerować.


Tu chodzi o zegarek. "go" czyli w tym wypadku "aby zregenerowac zegarek"

Składnia troche sie jednak miesza, ale w grze to każdy zrozumie.
K2Core: asz ty podła pyro ty przeciwko mi!
Amadi: :33
Avatar użytkownika
Amadeusz
 
Posty: 247
Dołączył(a): 27 grudnia 2010, o 21:38
Lokalizacja: Warszawa.

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez rorkHiFi » 18 listopada 2011, o 12:29

Amadeusz napisał(a):
Kwerty napisał(a):Znalazłem taką małą literówkę z podpowiedziach, niby nic wielkiego, ale jest.

Peleryna Nożownika zużywa energię tylko wtedy, gdy Szpieg jest w ruchu. Zatrzymaj się lub wyłącz niewidzialność, alby go zregenerować.


Tu chodzi o zegarek. "go" czyli w tym wypadku "aby zregenerowac zegarek"

Składnia troche sie jednak miesza, ale w grze to każdy zrozumie.

Konstruktywnie:
W opisie nie ma nic o zegarku więc zaimek powinien odnosić się albo do Peleryny albo do niewidzialności czyli poprawnie było by '' a tłumaczenie że "wszyscy wiedzą o co chodzi" jest żenua równie dobrze można zostawić opis angielski bo przecież 'wszyscy znają angielski a kto nie to jego strata' .
Poza tym i tak dzięki że komuś chce się tłumaczyć.
Obrazek
Avatar użytkownika
rorkHiFi
 
Posty: 19
Dołączył(a): 11 września 2011, o 08:02

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez trawa » 18 listopada 2011, o 14:40

Ogarnijcie daty postów i obecne tłumaczenie gry, to zostało poprawione już dawno temu.

GAMES/TF2 # tf_english.txt # Tip_8_15 napisał(a):Peleryna Nożownika zużywa energię tylko wtedy, gdy Szpieg jest w ruchu. Zatrzymaj się lub wyłącz niewidzialność, aby ją zregenerować.
Myśl rodzi herezję. Herezja wymaga odkupienia.
Nie lękam się zła, bowiem jestem uosobieniem lęku.
Avatar użytkownika
trawa
Ordo Malleus
 
Posty: 719
Dołączył(a): 3 października 2007, o 16:37
Lokalizacja: City 71

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez ParsonS » 19 listopada 2011, o 11:06

Acziwment szpiega "Wentylacja czaszki" ma opis "Traf w glowe 20 snajperow za pomoca Ambasadora". Lepiej byloby gdyby brzmial "Zabij 20 snajperow strzalem w glowe z Ambasadora", bo tylko takie trafienia sa zliczane
Tanie bronie strange, czapki i inne przedmioty na sprzedaż: TUTAJ
ParsonS
 
Posty: 216
Dołączył(a): 5 listopada 2011, o 18:05

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez adriano66 » 19 listopada 2011, o 16:15

racja, poszło
Avatar użytkownika
adriano66
Kierownik do spraw mało ważnych
 
Posty: 6518
Dołączył(a): 24 stycznia 2008, o 12:40
Lokalizacja: Częstochowa

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Behemoth » 19 stycznia 2012, o 15:13

Propozycja tłumaczenia nazw 3 nowych przedmiotów: Bolgan - Hełm Bolgana, Warsworn Helmet - Szyszak Przysięgłego Wojny, Bolgan Family Crest - Herb Rodziny Bolganów.
Avatar użytkownika
Behemoth
Administracja Pickupów
 
Posty: 778
Dołączył(a): 23 marca 2008, o 14:41
Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Majaque » 4 października 2012, o 09:30

Polska nazwa Spy-cicle ("Zamrożony Agent") zrobiona trochę na wyrost moim zdaniem, w tym kontekście wiele lepszy byłby "Zamrożony Szpicel" lub po prostu "Szpicel".
Majaque
 
Posty: 22
Dołączył(a): 7 kwietnia 2012, o 19:27

Poprzednia strona

Powrót do Ogólnie o Team Fortress 2

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 9 gości

cron