Strona 33 z 33

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

PostNapisane: 17 listopada 2011, o 16:29
przez Amadeusz
Kwerty napisał(a):Znalazłem taką małą literówkę z podpowiedziach, niby nic wielkiego, ale jest.

Peleryna Nożownika zużywa energię tylko wtedy, gdy Szpieg jest w ruchu. Zatrzymaj się lub wyłącz niewidzialność, alby go zregenerować.


Tu chodzi o zegarek. "go" czyli w tym wypadku "aby zregenerowac zegarek"

Składnia troche sie jednak miesza, ale w grze to każdy zrozumie.

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

PostNapisane: 18 listopada 2011, o 12:29
przez rorkHiFi
Amadeusz napisał(a):
Kwerty napisał(a):Znalazłem taką małą literówkę z podpowiedziach, niby nic wielkiego, ale jest.

Peleryna Nożownika zużywa energię tylko wtedy, gdy Szpieg jest w ruchu. Zatrzymaj się lub wyłącz niewidzialność, alby go zregenerować.


Tu chodzi o zegarek. "go" czyli w tym wypadku "aby zregenerowac zegarek"

Składnia troche sie jednak miesza, ale w grze to każdy zrozumie.

Konstruktywnie:
W opisie nie ma nic o zegarku więc zaimek powinien odnosić się albo do Peleryny albo do niewidzialności czyli poprawnie było by '' a tłumaczenie że "wszyscy wiedzą o co chodzi" jest żenua równie dobrze można zostawić opis angielski bo przecież 'wszyscy znają angielski a kto nie to jego strata' .
Poza tym i tak dzięki że komuś chce się tłumaczyć.

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

PostNapisane: 18 listopada 2011, o 14:40
przez trawa
Ogarnijcie daty postów i obecne tłumaczenie gry, to zostało poprawione już dawno temu.

GAMES/TF2 # tf_english.txt # Tip_8_15 napisał(a):Peleryna Nożownika zużywa energię tylko wtedy, gdy Szpieg jest w ruchu. Zatrzymaj się lub wyłącz niewidzialność, aby ją zregenerować.

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

PostNapisane: 19 listopada 2011, o 11:06
przez ParsonS
Acziwment szpiega "Wentylacja czaszki" ma opis "Traf w glowe 20 snajperow za pomoca Ambasadora". Lepiej byloby gdyby brzmial "Zabij 20 snajperow strzalem w glowe z Ambasadora", bo tylko takie trafienia sa zliczane

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

PostNapisane: 19 listopada 2011, o 16:15
przez adriano66
racja, poszło

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

PostNapisane: 19 stycznia 2012, o 15:13
przez Behemoth
Propozycja tłumaczenia nazw 3 nowych przedmiotów: Bolgan - Hełm Bolgana, Warsworn Helmet - Szyszak Przysięgłego Wojny, Bolgan Family Crest - Herb Rodziny Bolganów.

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

PostNapisane: 4 października 2012, o 09:30
przez Majaque
Polska nazwa Spy-cicle ("Zamrożony Agent") zrobiona trochę na wyrost moim zdaniem, w tym kontekście wiele lepszy byłby "Zamrożony Szpicel" lub po prostu "Szpicel".