Witaj na forum TF2.com.pl
Jeżeli jesteś nowy, pamiętaj, by przeczytać poradnik dla nowicjuszy.
Przed zadaniem pytania skorzystaj z wyszukiwarki i TF2 Wiki.

Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Forum ogólne o Team Fortress 2.
Regulamin działu
Pamiętaj, by sprawdzić, czy odpowiedzi na Twoje pytanie nie ma w dziale z poradnikami lub na Team Fortress Wiki

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Vasiek » 22 sierpnia 2011, o 20:18

Biegnij jak wiatr
Na ładowanie patrz
Gdy zapełnisz moc
Zabij krytykami tnąc!

Częstochowskie rymy, ha-ha. :D
Vasiek
 
Posty: 42
Dołączył(a): 12 sierpnia 2011, o 18:08

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez adriano66 » 22 sierpnia 2011, o 22:04

Ukryty tekst:

Większości nazw własnych bym nie tłumaczył - bo to zupełnie zbędne, tylko niewielka ich liczba tego wymaga, na tłumaczenie nazw które podajesz za przykłady nie miałem wpływu, dlatego wyglądają jak wyglądają (o eyelanderze chyba zapomniałeś) - moje próby ich zmiany zapewne spotkałyby się z tą charakterystyczną reakcją z waszej strony. Co do Lamberta - ma jakiś problem co do mojej osoby więc wątek kierowany do niego możesz olać. Przez całe 100 godzin gry w TF2 na pewno już mu zbrzydło patrzenie na nieprzetłumaczone nazwy przedmiotów.
Short circuit nie ja tłumaczyłem, zgodziłem się tylko na jedną z dwóch wersji (po to chyba robicie te "narady"?) - która zresztą nie jest taka zła.
Mówisz o tłumaczeniu nazw potem argumentujesz to "opisami" co do tłumaczenia których nic nie mam, długie teksty tłumaczcie tak jak wam się podoba, a hinty tak, żeby były pomocne.

Opisów nikt nie czyta, choć jak widzisz haiku w nijak nie mającym związku "soda poperze" to zastanawiasz się - WTF?
To samo z czymś takim
Using modern super-deluxe resolution graphics!

Używa nowoczesnej, superekskluzywnej rozdzielczości graficznej!


Wskazówki mają za zadanie pomagać nowym graczom - tłumaczcie tak, żeby nowy, który nie miał kontaktu z grą mógł załapać o co biega. Wszędzie jest dowolność dopóki trzymasz się sensu wypowiedzi. W hintach jest to nawet wskazane bo niektóre angielskie teksty nawet poprawnie przetłumaczone nie do końca zawsze wszystko wyjaśniają poprawnie po polsku.
Nazwy przedmiotów mają je nazywać. Nazwy powinny być tłumaczone, a nie zmieniane bo komuś pierwowzór się nie podoba.

Arracht napisał(a):Jak byśmy się nie starali nazwy oryginalne będą brzmiały lepiej (choć wg niektórych Żelkus Gigantus był lepszy od pierwotnej nazwy - bronili go nawet zwolennicy tłumaczenia wybiórczego).

Jak masz mnie na myśli, to nie, nie broniłem tego, ulżyło mi, że ktoś zaakceptował nazwę oryginalną. Nie doczytałem czyjegoś posta i myślałem, że ktoś znowu zmienił tego nazwę, a wróciła nazwa oryginalna.
Sytuacja z tym żelkiem jest prawie identyczna jak z tymi okularami z deus ex

Deus Specs i już, ale pewnie nadal wolicie Boskie okulary czy nawet stracić zbliżoną do nazwy gry dźwięczność nazwy przedmiotu, zmieniając nazwę na Desu ex okularis, Desu ex speculis czy jak to tam szło


Będę też wdzięczny za uświadomienie mi sensu tłumaczenia / stanu w jakim się teraz znajdują - czyli lista rzeczy do poprawy / naprawy / zmiany/ powrotu do oryginału, tych nazw broni:
Sashimono Straceńca
Dupalacz
Wyszczerbiec
Tomisław
Poskramiacz
Końska Dawka
(OMFG) PM
Bandyta z Buszu
Peleryna Nożownika
Zestaw Przebrań
Wielkie Zabójstwo

Nazwy z wiki, zrobienie listy nazw broni z pliku z tłumaczeniem to katorga, więc jeszcze kilka by się pewnie znalazło. Nie ma czapek bo jest ich tryliard, cba
Avatar użytkownika
adriano66
Kierownik do spraw mało ważnych
 
Posty: 6518
Dołączył(a): 24 stycznia 2008, o 12:40
Lokalizacja: Częstochowa

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Arracht » 23 sierpnia 2011, o 00:09

adriano66 napisał(a):Większości nazw własnych bym nie tłumaczył - bo to zupełnie zbędne, bo to zupełnie zbędne, tylko niewielka ich liczba tego wymaga

Tzn które tłumaczenia są zbędne, a które nie? Czym dokładnie się kierujesz ustalając to?

EDIT (wiem, ze byla ich masa - pisanie po nocy -_- - ale ten punkt jest ważny)
I które wg Ciebie wymagają tłumaczenia? Short Circuit - Krótkie Spięcie? To tłumaczenie jest "niezbędne"?

Short circuit - "bypass, impede, hinder, or frustrate" Bad weather short-circuited my vacation plans.

Jeśli coś tu WYMAGA tłumaczenia to właśnie to, bo podstawy angielskiego pozwalające na rozpoznanie znaczenia dosłownego posiada tu prawie każdy.
I tak jest w przypadku większości nazw. "Tłumaczenie" przez wrzucenie nazwy do słownika i rozkładanie rąk gdy to nic nie da mija się z celem i jest nikomu niepotrzebne.

Mówisz o tłumaczeniu nazw potem argumentujesz to "opisami" co do tłumaczenia których nic nie mam, długie teksty tłumaczcie tak jak wam się podoba, a hinty tak, żeby były pomocne.

Opisów nikt nie czyta, choć jak widzisz haiku w nijak nie mającym związku "soda poperze" to zastanawiasz się - WTF?
To samo z czymś takim
Using modern super-deluxe resolution graphics!

Używa nowoczesnej, superekskluzywnej rozdzielczości graficznej!


Wskazówki mają za zadanie pomagać nowym graczom - tłumaczcie tak, żeby nowy, który nie miał kontaktu z grą mógł załapać o co biega. Wszędzie jest dowolność dopóki trzymasz się sensu wypowiedzi. W hintach jest to nawet wskazane bo niektóre angielskie teksty nawet poprawnie przetłumaczone nie do końca zawsze wszystko wyjaśniają poprawnie po polsku.
Nazwy przedmiotów mają je nazywać. Nazwy powinny być tłumaczone, a nie zmieniane bo komuś pierwowzór się nie podoba.

Dlaczego nagle wyjeżdżasz ze wskazówkami? Opisy(fluff)=wskazówki? Nuh, uh -_-
(tak, widziałem ten opis pip-boya, ale zamiast zmienić z marszu, chciałem dać szansę autorowi - jeśli zrobiłeś screenshota to moja usunięta poprawka powinna tam być - jednak ubiegł mnie Trawa czy kto to w końcu dodał)


W Soda Popperze "wskazówka" jest nietypowa. Nie brzmi normalnie. Zakończona jest wykrzyknikiem. Zobaczyłem haiku, zastanowiłem się WTF (spodobało im się po Shogunie? dlaczego akurat Scout? nawiązania do natury w tradycyjnych haiku? hmm..) i spróbowałem przełożyć w tej samej formie (a potem ktoś to poprawił). Ta forma niezaprzeczalnie tam jest, więc ją zachowałem. Dlaczego nagle uważasz ten element za nieważny, skoro postulujesz to, co według Ciebie jest wiernością zamysłom twórców?

Tak, argumentuję opisami, bo w takim Charmer's Chapeau, Tyrannusie czy Raincatcherze stanowią one CAŁOŚĆ i trzeba być ślepym lub niedostatecznie znać angielski by tego nie dostrzec.
Jeśli naprawdę uważasz, że są nieważne i nikt ich nie czyta, to nie wiem co tu w ogóle robisz.

Gdyby nazwy przedmiotów miały tylko je nazywać, to nie byłoby w co drugim gry słów lub nawiązania. Nie trafiają tam one przypadkiem. Zaczęto je tłumaczyć, więc tłumaczmy najlepiej jak umiemy.

Deus Specs i już, ale pewnie nadal wolicie Boskie okulary czy nawet stracić zbliżoną do nazwy gry dźwięczność nazwy przedmiotu, zmieniając nazwę na Desu ex okularis, Desu ex speculis czy jak to tam szło

Ponownie pieprzysz od rzeczy. "Stracić zbliżoną do nazwy gry dźwięczność nazwy przedmiotu"? Tzn Deus Ex Speculi to odejście od nazwy gry? Przecież to przekształcenie sentencji, z której gra bierze swoją nazwę...
Ale i tak, mea culpa. Niedokładny research. Było trzeba tak od razu, zamiast upierać się, że ma zostać "bo tak". Akurat dla mnie "specs" to potoczne określenie okularów. To, że funkcjonuje również taki akronim, w zupełności wystarcza mi za uzasadnienie pozostawienia niezmienionej nazwy. Zresztą prosiłem, żeby nie zatwierdzać od razu "ustalonej" propozycji i w ogóle nie tłumaczyć na hurra nie dopuszczając propozycji już 24h po tym jak stringi się pojawiły.

Będę też wdzięczny za uświadomienie mi sensu tłumaczenia / stanu w jakim się teraz znajdują - czyli lista rzeczy do poprawy / naprawy / zmiany/ powrotu do oryginału, tych nazw broni:
Sashimono Straceńca
Dupalacz
Wyszczerbiec
Tomisław
Poskramiacz
Końska Dawka
(OMFG) PM
Bandyta z Buszu
Peleryna Nożownika
Zestaw Przebrań
Wielkie Zabójstwo

Nazwy z wiki, zrobienie listy nazw broni z pliku z tłumaczeniem to katorga, więc jeszcze kilka by się pewnie znalazło. Nie ma czapek bo jest ich tryliard, cba


Sashimono Straceńca - Concheror to Level 5 Sashimono (Conniver's Kunai - Level 1 Kunai). Ta nazwa wpasowuje się w schemat nazewnictwa używany w TF2 (widać zresztą nawet na przykładzie Kunai) i nawiązuje do stylu gry i do osobowości Żołnierza. Nie proponowałem Konchwistadora, bo kojrzył mi się wyłącznie z Hiszpanami, ale jeśli odejście od gry słów z oryginału jest tak rażące... akurat tutaj gra słów wyszła na tej samej zasadzie :p

Końska Dawka - związek frazeologiczny będący jednym z odpowiedników Overdose.

Bandyta z Buszu - a co ma Partyzant do Snajpera/Jarate? Bushwacka ma trzy czy cztery związane znaczenia i komuś udało się wybrać to najmniej odpowiednie. Chyba, że umyka mi coś oczywistego. Zresztą patrz na wiki.

Reszta nie moja. Chyba że chodziło o Poskramiacz Płomieni - wszyscy narzekali na Gasiekierę. nie bez powodów, bo taka próba odtworzenia gry słów... Gdzieś dzwonią ale nie wiadomo w którym kościele -_-
Axtinguisher opierał się na homografii i niedokładnej homofonii (jedna samogłoska) +humor wynikający z "opisu działania". W naszej Gasiekierze jak widać nie funkcjonuje to najlepiej. Nanokulary - fuck yeah, "gra słów". Dawaj za specsy -_-
Dlatego zaproponowałem najczęściej występujący w nazwach chwyt literacki - aliterację z zachowaniem opisu funkcjonowania przedmiotu.
Reszty nie ruszałem, bo po zmianie Axtinguishera wszyscy stwierdzili, że wszystko inne się "przyjęło"...

Pobronię tego, co uważam za w miarę udane:

Dupalacz - no sorry, jednak pali te dupy i brzmi prawie jak dopalacz ;) Przykład naszego odpowiednika gry słów z Concherora.
Wyszczerbiec - prawie wszystkie inne nawiązania do Highlandera i tak utraciliśmy, a tu masz grę słów ze znaną nazwą; jakaś alternatywa? Szczerze mówiąc nie szukałem - może dałoby się jakoś nawiązać

EDIT
Tomisław - Żartujesz? Naprawdę nie wiesz o czym piszesz... Przecież Владимир czyli ang. Vladimir to u nas Władimir. Tomislav to również "zangielszczenie" imienia pisanego cyrylicą - В to u nas W a nie V, a л w tym miejscu jest bliższe Ł niż L. Żadnego nawiązania nie utracono.


PS
Co do listy nazw do poprawy - katorga? Serio? Tzn dopiero teraz je zauważyłeś? Wchodzisz do gry i masz katalog...
Te wymienione przez Ciebie walą po oczach? A co z taką Antyklingą, gdzie uzasadnienie przywrócenia oryginalnej nazwy widzę nawet ja? (a oprócz tego mam dodatkową propozycję) Co z Dead Ringerem? Skulcutterem? Direct Hitem? KGB? Jagiem? Sapperem? Dahlokohs Bar? (to chyba koniec mojej listy ;p)
Arracht
 
Posty: 51
Dołączył(a): 19 maja 2009, o 23:40

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez hINDUs » 25 sierpnia 2011, o 21:23

zmiany z 2011-08-23
(lepiej troszkę później niż wcale ;P)
Kod: Zaznacz cały
-"TF_Observer"   "OBSERWATOR"
+"TF_Observer"   "WIDZ"
---
-"ScoreBoard_Spectator"   "%s1 obserwator: %s2"
+"ScoreBoard_Spectator"   "%s1 widz: %s2"
---
-"ScoreBoard_Spectators"   "%s1 obserwatorów: %s2"
+"ScoreBoard_Spectators"   "%s1 widzów: %s2"
---
-"TF_ScoreBoard_CapturesLabel"   "Zdobyte cele:"
+"TF_ScoreBoard_CapturesLabel"   "Przejęte cele:"
---
-Unikaj wykrycia, korzystając z kamuflażu optycznego!
+Unikaj wykrycia, stając się niewidzialnym!
---
-"TF_Spectate"   "OBSERWUJ"
+"TF_Spectate"   "OGLĄDAJ"
---
-"Game_connected"   "%s1 połączył(a) się z serwerem"
+"Game_connected"   "%s1 dołącza do gry"
---
-"game_spawn_as"   "*Rozpoczniesz jako %s1"
+"game_spawn_as"   "*Pojawisz się jako %s1"
---
-"game_spawn_asrandom"   "*Rozpoczniesz jako losowo wybrana klasa"
+"game_spawn_asrandom"   "*Pojawisz się jako losowo wybrana klasa"
---
-"game_idle_kick"   "%s1 był(a) nieaktywny/a zbyt długo i zostaje wyrzucony/a"
+"game_idle_kick"   "%s1 jest za długo w stanie bezczynności i zostaje wyrzucony"
---
-"TF_ClassSkill_Spy"   "SZPIEG: Włącz / wyłącz kamuflaż optyczny"
+"TF_ClassSkill_Spy"   "SZPIEG: Włącz / Wyłącz niewidzialność"
---
-"TF_Chat_Spec"   "(Obserwator) %s1 :  %s2"
+"TF_Chat_Spec"   "(Widz) %s1 : %s2"
---
-"TF_Weapon_Bat"   "Kij baseballowy"
+"TF_Weapon_Bat"   "Kij"
---
-"TF_Spy_Disguised_as"   "Jesteś przebrany/a jako %s1 %s2."
+"TF_Spy_Disguised_as"   "Twoje przebranie: %s1 %s2."
---
-"Winpanel_CapturePointsRemaining"   "%s1 obszary więcej do zdobycia"
+"Winpanel_CapturePointsRemaining"   "Obszary do przejęcia: %s1"
---
-"Winpanel_CapturePointRemaining"   "%s1 obszar więcej do zdobycia"
+"Winpanel_CapturePointRemaining"   "Obszary do przejęcia: %s1"
---
-"Intro_attack_defense_cap_timer"   "Drużyna BLU zyskuje dodatkowe 3 minuty na zegarze za każdy pomyślnie zdobyty punkt. Drużyna RED nie może odzyskać punktów przejęcia, które zostaną przejęte przez drużynę BLU."
-"[english]Intro_attack_defense_cap_timer"   "BLU earns 3 minutes on the timer for each succesful captured point. RED cannot capture points back once BLU own them."
+"Intro_attack_defense_cap_timer"   "Drużyna BLU zyskuje dodatkowe 3 minuty na zegarze za każdy pomyślnie przejęty punkt. Drużyna RED nie może odzyskać punktów przejęcia, które zostaną przejęte przez drużynę BLU."
+"[english]Intro_attack_defense_cap_timer"   "BLU earns 3 minutes on the timer for each successfully captured point. RED cannot capture points back once BLU own them."
---
-"Hint_Cannot_Cloak_With_Flag"   "Nie możesz aktywować kamuflażu, gdy niesiesz teczkę."
+"Hint_Cannot_Cloak_With_Flag"   "Nie możesz aktywować niewidzialności, gdy niesiesz teczkę."
---
-"Hint_Cannot_Attack_While_Cloaked"   "Nie możesz atakować, mając włączony kamuflaż."
+"Hint_Cannot_Attack_While_Cloaked"   "Nie możesz atakować, będąc niewidzialnym."
---
-"Hint_Cannot_Arm_Feign_Now"   "Wskaźnik poziomu energii musi być pełny, aby aktywować pozorowaną śmierć."
+"Hint_Cannot_Arm_Feign_Now"   "Zapas niewidzialności musi być pełny, aby aktywować pozorowaną śmierć."
---
-"Tip_8_3"   "Grając Szpiegiem, naciśnij klawisz %attack2%, by aktywować kamuflaż optyczny i stać się na chwilę całkowicie niewidzialnym."
+"Tip_8_3"   "Grając Szpiegiem, naciśnij klawisz %attack2%, by aktywować zegarek i stać się na chwilę całkowicie niewidzialnym."
---
-"Tip_8_4"   "Użyj kamuflażu optycznego, by dostać się za linie wroga, a potem skorzystaj z przebrań, by wmieszać się w jego szeregi."
+"Tip_8_4"   "Grając Szpiegiem, korzystaj z niewidzialności, by przeniknąć za linie wroga. Zestaw przebrań pozwoli ci wmieszać się w jego szeregi."
---
-"TF_GameSizeFmt"   "%s1 Graczy"
+"TF_GameSizeFmt"   "%s1 graczy"
---
-"TF_GET_HEALED_BYENEMY_NAME"   "Mistrz kamuflażu"
+"TF_GET_HEALED_BYENEMY_NAME"   "Mistrz przebrań"
---
-"TF_PYRO_KILL_POSTDEATH_DESC"   "Będąc martwym/ą, doprowadź do śmierci 15 graczy."
+"TF_PYRO_KILL_POSTDEATH_DESC"   "Będąc trupem, doprowadź do śmierci 15 graczy."
---
-"TF_PYRO_REVEAL_SPIES_DESC"   "Podpal 10 ukrytych Szpiegów."
+"TF_PYRO_REVEAL_SPIES_DESC"   "Podpal 10 niewidzialnych Szpiegów."
---
-"TF_HEAVY_ASSIST_HEAVY_GRIND_NAME"   "Związek radziecki"
+"TF_HEAVY_ASSIST_HEAVY_GRIND_NAME"   "Związek Radziecki"
---
-"TF_HEAVY_SURVIVE_CROCKET_NAME"   "Cementowy blok"
+"TF_HEAVY_SURVIVE_CROCKET_NAME"   "Betonowy blok"
---
-"TF_HEAVY_UNCOVER_SPIES_DESC"   "Zabij lub pomóż w zabiciu 10 ukrytych Szpiegów."
+"TF_HEAVY_UNCOVER_SPIES_DESC"   "Zabij lub pomóż w zabiciu 10 niewidzialnych Szpiegów."
---
-"TF_HEAVY_KILL_CRIT_PUNCH_NAME"   "Komunistyczny pięściofest"
+"TF_HEAVY_KILL_CRIT_PUNCH_NAME"   "Sierpowy jak młot"
---
-"TF_HEAVY_KILL_SHOTGUN_NAME"   "Racjonowanie"
+"TF_HEAVY_KILL_SHOTGUN_NAME"   "Reglamentacja"
---
-"TF_HEAVY_FIRST_TO_CAP_NAME"   "Partia awangardy"
+"TF_HEAVY_FIRST_TO_CAP_NAME"   "Przodownik pracy"
---
-"TF_HEAVY_KILL_SCOUTS_NAME"   "Nie dotykaj kanapki"
+"TF_HEAVY_KILL_SCOUTS_NAME"   "Paszoł won od kanapki"
---
-"TF_SCOUT_FIRST_BLOOD_DESC"   "Zabij jako pierwszy/a w rozgrywce typu Arena."
+"TF_SCOUT_FIRST_BLOOD_DESC"   "Bądź pierwszą osobą, która zabije wrogiego gracza w grze typu Arena."
---
-"TF_SNIPER_JARATE_REVEAL_SPY_DESC"   "Użyj Sikwonda, aby odkryć ukrytego Szpiega."
+"TF_SNIPER_JARATE_REVEAL_SPY_DESC"   "Użyj Sikwonda, aby ujawnić niewidzialnego Szpiega."
---
-"TF_SPY_BACKSTAB_DISGUISE_TARGET_DESC"   "Dźgnij w plecy przeciwnika, za którego jesteś obecnie przebrany/a."
+"TF_SPY_BACKSTAB_DISGUISE_TARGET_DESC"   "Dźgnij w plecy przeciwnika, który jest twoim obecnym przebraniem."
---
-"Cannot_Be_Spectator"   "Serwer nie zezwala na obserwację"
+"Cannot_Be_Spectator"   "Serwer nie zezwala na oglądanie"
---
-"Attrib_CloakMeterConsumeRate"   "+%s1% zużycia energii kamuflażu"
+"Attrib_CloakMeterConsumeRate"   "+%s1% zużycia energii niewidzialności"
---
-"Attrib_CloakMeterRegenRate"   "+%s1% regeneracji energii kamuflażu"
+"Attrib_CloakMeterRegenRate"   "+%s1% regeneracji energii niewidzialności"
---
-"Attrib_BulletsPerShot_Bonus"   "+%s1% śrutu na każdy strzał"
+"Attrib_BulletsPerShot_Bonus"   "+%s1% nabojów na strzał"
---
-"Attrib_CloakIsFeignDeath"   "Typ kamuflażu: pozorowana śmierć"
+"Attrib_CloakIsFeignDeath"   "Typ niewidzialności: pozorowana śmierć"
---
-"Attrib_CloakIsMovementBased"   "Typ kamuflażu: wrażliwy na ruch"
+"Attrib_CloakIsMovementBased"   "Typ niewidzialności: wrażliwa na ruch"
---
-"Attrib_AbsorbDmgWhileCloaked"   "Absorbuje %s1% obrażeń, gdy kamuflaż jest aktywny"
+"Attrib_AbsorbDmgWhileCloaked"   "Absorbuje %s1% obrażeń, gdy niewidzialność jest włączona"
---
-"Attrib_CloakConsumeRate_Increased"   "-%s1% czasu działania kamuflażu"
+"Attrib_CloakConsumeRate_Increased"   "-%s1% czasu trwania niewidzialności"
---
-"Attrib_CloakConsumeRate_Decreased"   "+%s1% czasu działania kamuflażu"
+"Attrib_CloakConsumeRate_Decreased"   "+%s1% czasu trwania niewidzialności"
---
-"Attrib_CloakRegenRate_Increased"   "+%s1% do tempa regeneracji energii kamuflażu"
+"Attrib_CloakRegenRate_Increased"   "+%s1% do tempa regeneracji energii niewidzialności"
---
-"Attrib_CloakRegenRate_Decreased"   "%s1% tempa regeneracji energii kamuflażu"
+"Attrib_CloakRegenRate_Decreased"   "%s1% tempa regeneracji energii niewidzialności"
---
-"TF_UseAdvancedTourneyGUI"   "Użyj zaawansowanego interfejsu obserwatora w trybie turnieju."
+"TF_UseAdvancedTourneyGUI"   "Użyj zaawansowanego interfejsu widza w trybie turnieju."
---
-"TF_Arena_ClientDisconnect"   "%s1 dołączył do drużyny %s2 w miejsce %s3"
+"TF_Arena_ClientDisconnect"   "%s1 dołącza do drużyny %s2 w miejsce %s3"
---
-"Tip_8_12"   "Kamuflaż generowany przez Dzwon Zmarłego nie migocze, gdy Szpieg wpada na wroga."
+"Tip_8_12"   "Sylwetka niewidzialnego Szpiega korzystającego z Dzwonu Zmarłego nie staje się widoczna, nawet jeśli ten wpada na wrogów."
---
-"Tip_8_13"   "Energia Peleryny Nożownika może regenerować się w ruchu, gdy kamuflaż jest wyłączony."
+"Tip_8_13"   "Energia Peleryny Nożownika może regenerować się w ruchu, gdy niewidzialność jest wyłączona."
---
-"Tip_8_14"   "Podnoś amunicję i broń, aby odnowić zapas energii Dzwonu Zmarłego i Zegarka Niewidzialności."
+"Tip_8_14"   "Podnoś amunicję i broń, aby odnowić zapas energii niewidzialności Dzwonu Zmarłego i Zegarka Niewidzialności."
---
-"Tip_8_15"   "Peleryna Nożownika zużywa energię tylko gdy Szpieg jest w ruchu. Zatrzymaj się lub wyłącz kamuflaż, aby ją zregenerować."
+"Tip_8_15"   "Peleryna Nożownika zużywa energię tylko wtedy, gdy Szpieg jest w ruchu. Zatrzymaj się lub wyłącz niewidzialność, aby go zregenerować."
---
-"Tip_8_16"   "Gdy poziom energii Peleryny Nożownika jest bliski zeru, przeciwnicy mogą dostrzec sylwetkę Szpiega. Znajdź wtedy szybko bezpieczne miejsce, by stanąć w bezruchu i zregenerować energię."
+"Tip_8_16"   "Gdy poziom energii Peleryny Nożownika skończy się, wrogowie będą mogli dostrzec sylwetkę Szpiega. Znajdź wtedy szybko bezpieczne miejsce, by stanąć w bezruchu i zregenerować energię."
---
-"Tip_8_17"   "Dzwon Zmarłego wydaje bardzo głośny dźwięk podczas dezaktywacji kamuflażu. Korzystający z niego Szpieg powinien szukać bezpiecznego miejscu z dala od wrogów, nim stanie się widzialny."
+"Tip_8_17"   "Dzwon Zmarłego wydaje bardzo głośny dźwięk w momencie dezaktywacji niewidzialności. Korzystający z niego Szpieg powinien szukać bezpiecznego miejsca z dala od wrogów, nim stanie się widzialny."
---
-"Tip_8_22"   "Kamuflaż optyczny Szpiega zamigocze, ujawniając jego sylwetkę, jeśli zderzy się on z wrogiem."
+"Tip_8_22"   "Sylwetka niewidzialnego Szpiega stanie się na chwilę dla wszystkich widoczna, jeśli wpadnie on na wroga."
---
-"Tip_8_23"   "Kamuflaż optyczny jest bezużyteczny, gdy się palisz!"
+"Tip_8_23"   "Podpalony Szpieg będzie widoczny nawet mimo włączonej niewidzialności!"
---
-"TF_EngineerEarmuffs_Desc"   "Trudno jest obliczyć moment obrotowy ciała z uwzględnieniem wektora momentu pędu, gdy rozprasza Cię odgłos wymiany ognia i konających wokół wrogów. Zbuduj lepsze, bezpieczniejsze urządzenie, w ciszy zapewnianej przez Safe'n'sound!"
+"TF_EngineerEarmuffs_Desc"   "Trudno jest obliczyć moment obrotowy ciała z uwzględnieniem wektora momentu pędu, gdy rozprasza Cię odgłos wymiany ognia i konających wokół wrogów. Zbuduj lepsze, bezpieczniejsze urządzenie, w ciszy zapewnianej przez Safe'n'Sound!"
---
-"TF_MadMilk_Desc"   "60% obrażeń zadanych przeciwnikowi\npokrytemu mlekiem wraca do\nstrzelca w postaci zdrowia."
+"TF_MadMilk_Desc"   "60% obrażeń zadanych przeciwnikowi\noblanemu mlekiem wraca do\natakujących w postaci zdrowia."
---
-"Attrib_AddCloakOnKill"   "Po zabiciu: +%s1 do zapasu energii kamuflażu"
+"Attrib_AddCloakOnKill"   "Po zabiciu: +%s1 do zapasu energii niewidzialności"
---
-"Attrib_AddCloakOnHit"   "Po trafieniu: +%s1 do zapasu energii kamuflażu"
+"Attrib_AddCloakOnHit"   "Po trafieniu: +%s1 do zapasu energii niewidzialności"
---
-"Attrib_CloakBlinkTimePenalty"   "%s1 s dłuższy czas migotania kamuflażu"
+"Attrib_CloakBlinkTimePenalty"   "%s1 s dłuższy czas migotania niewidzialności"
---
-"Attrib_QuietUnstealth"   "Cichsza dezaktywacja kamuflażu"
+"Attrib_QuietUnstealth"   "Cichsza dezaktywacja niewidzialności"
---
-"rarity4"   "Rzadki Okaz"
+"rarity4"   "Nietypowy Okaz"
---
-"TF_Armory_Item_Attrib_CloakType"   "Ten przedmiot modyfikuje KAMUFLAŻ SZPIEGA. Jeśli znajduje się on na wyposażeniu Szpiega, kamuflaż przyjmie właściwości wymienione w jego opisie."
+"TF_Armory_Item_Attrib_CloakType"   "Ten przedmiot modyfikuje NIEWIDZIALNOŚĆ SZPIEGA. Jeśli znajduje się on na wyposażeniu Szpiega, niewidzialność przyjmie właściwości wymienione w jego opisie."
---
-"TF_TradeWindow_Change_Added"   "%s1 dodał(a): %s2\n"
+"TF_TradeWindow_Change_Added"   "%s1 dodaje: %s2\n"
---
-"[english]TF_Unique_Prepend_Proper"   "The"
+"[english]TF_Unique_Prepend_Proper"   "The "
---
-"TF_Unique_CloakRegenItem"   "Kamuflyna"
+"TF_Unique_CloakRegenItem"   "Niewidzina"
---
-"Replay_ConnectRecording"   "Ten serwer może nagrywać powtórki.\nWciśnij [ %s1 ] w dowolnym momencie, by zapisać powtórkę z tego życia.\n\nJeżeli zrobisz to w trybie obserwatora, zapisana zostanie powtórka twojego poprzedniego życia."
+"Replay_ConnectRecording"   "Ten serwer może nagrywać powtórki.\nWciśnij [ %s1 ] w dowolnym momencie, by zapisać powtórkę z tego życia.\n\nJeżeli zrobisz to w trybie widza, zapisana zostanie powtórka twojego poprzedniego życia."
---
-"Replay_ReplaySaveContext"   "Wciśnij [ %s1 ] w dowolnym momencie, by zapisać powtórkę z tego życia. Jeżeli zrobisz to w trybie obserwatora, zapisana zostanie powtórka twojego poprzedniego życia."
+"Replay_ReplaySaveContext"   "Wciśnij [ %s1 ] w dowolnym momencie, by zapisać powtórkę z tego życia. Jeżeli zrobisz to w trybie widza, zapisana zostanie powtórka twojego poprzedniego życia."
---
-"Replay_KilledBy"   "Zabity/a przez:"
+"Replay_KilledBy"   "Twój zabójca:"
---
-"Replay_ConfirmDisconnectFromServer"   "Zostaniesz odłączony/a od serwera."
+"Replay_ConfirmDisconnectFromServer"   "To zakończy twoją obecną grę."
---
-"TR_Eng_EndDialog"   "Gratulacje, ukończono trening Inżyniera.\n\nTwój trening został zakończony. Wybierz opcję PRAKTYKA OFFLINE, aby przećwiczyć swoje umiejętności lub wypróbować inne klasy.\n\nJeśli myślisz, że jesteś gotowy/a do gry online, wybierz opcję ROZPOCZNIJ GRĘ w menu głównym."
+"TR_Eng_EndDialog"   "Gratulacje, ukończono trening Inżyniera.\n\nTwój trening został zakończony. Wybierz opcję PRAKTYKA OFFLINE, aby przećwiczyć swoje umiejętności lub wypróbować inne klasy.\n\nJeśli myślisz, że jesteś gotów do gry online, wybierz opcję ROZPOCZNIJ GRĘ w menu głównym."
---
-"TR_Spy_CloakTitle"   "Kamuflaż optyczny"
+"TR_Spy_CloakTitle"   "Niewidzialność"
---
-"TR_Spy_Cloak"   "Aktywuj kamuflaż optyczny w dowolnym momencie, naciskając %attack2%. Czyni cię to na chwilę kompletnie niewidzialnym dla wroga."
+"TR_Spy_Cloak"   "Użyj zegarka w dowolnym momencie, naciskając %attack2%. Uczyni cię to na chwilę kompletnie niewidzialnym dla wroga."
---
-"TR_Spy_CloakMeter"   "Miej oko na swój zegarek, gdy korzystasz z kamuflażu optycznego. Gdy energia się wyczerpie, maskowanie przestanie działać! Wskaźnik poziomu energii można naładować, podnosząc amunicję. Energia regeneruje się też, gdy kamuflaż jest nieaktywny."
+"TR_Spy_CloakMeter"   "Miej oko na zegarek, gdy korzystasz z niewidzialności. Jeśli energia się wyczerpie, przestanie ona działać! Wskaźnik poziomu energii można naładować, podnosząc amunicję. Energia regeneruje się też, gdy niewidzialność jest nieaktywna."
---
-"TR_Spy_CloakPracticeTitle"   "Stosowanie kamuflażu optycznego"
+"TR_Spy_CloakPracticeTitle"   "Stosowanie niewidzialności"
---
-"TR_Spy_CloakPractice"   "Włącz kamuflaż, używając przycisku %attack2%, aby przejść niezauważonym obok działka i schować się za skrzyniami. Przyjazny Szpieg zademonstruje."
+"TR_Spy_CloakPractice"   "Włącz niewidzialność, używając przycisku %attack2%, aby przejść niezauważonym obok działka i schować się za skrzyniami. Przyjazny Szpieg zademonstruje."
---
-"TR_Spy_CloakPracticePlayer"   "Bariera została opuszczona. Aktywuj kamuflaż, naciskając %attack2% i przekradnij się obok działka, by dotrzeć do oznaczonego miejsca za skrzyniami."
+"TR_Spy_CloakPracticePlayer"   "Bariera została opuszczona. Aktywuj niewidzialność, naciskając %attack2% i przekradnij się obok działka. Dotrzyj do oznaczonego miejsca za skrzyniami."
---
-"TR_Spy_CloakSuccess"   "Dobra robota. Zauważ, że gdy korzystasz z kamuflażu, nie możesz atakować. Pozostań na razie poza zasięgiem działka strażniczego. Musisz skorzystać z przebrania, by się do niego bezpiecznie zbliżyć."
+"TR_Spy_CloakSuccess"   "Dobra robota. Zauważ, że nie możesz atakować, kiedy aktywowana jest niewidzialność. Na chwilę obecną pozostań poza zasięgiem działka strażniczego. Będziesz potrzebować przebrania, aby się do niego zbliżyć."
---
-"TR_Spy_Escape"   "Szpieg, jako klasa z mniejszą ilością zdrowia niż inne, często musi unikać walki, korzystając z kamuflażu i osłony oferowanej przez różne obiekty."
+"TR_Spy_Escape"   "Szpieg, jako klasa z mniejszą ilością zdrowia niż inne, często musi unikać walki, korzystając z niewidzialności i osłony oferowanej przez różne obiekty."
---
-"TR_Spy_EscapeBegin"   "Przebierz się za członka drużyny RED i zabij przeciwnika dźgnięciem w plecy. Aktywuj kamuflaż natychmiast po ataku, naciskając %attack2%, aby uciec i wrócić za skrzynie."
+"TR_Spy_EscapeBegin"   "Przebierz się za członka drużyny RED i zabij przeciwnika dźgnięciem w plecy. Aktywuj niewidzialność natychmiast po ataku, naciskając %attack2%, aby uciec i wrócić za skrzynie."
---
-"TR_Spy_EscapeBeginRetry"   "Spróbuj jeszcze raz. Pamiętaj, aby włączyć kamuflaż natychmiast po zabiciu celu i uciec z zasięgu wzroku wroga."
+"TR_Spy_EscapeBeginRetry"   "Spróbuj jeszcze raz. Pamiętaj, aby aktywować niewidzialność natychmiast po zabiciu celu i uciec z zasięgu wzroku wroga."
---
-"TR_Spy_EndDialog"   "Dobra robota! Ukończono trening Szpiega oraz odblokowano trening Inżyniera!\n\nChcesz spróbować gry Szpiegiem? Sprawdź się w PRAKTYCE OFFLINE.\n\nGotowy/a do gry w sieci? Naciśnij ROZPOCZNIJ GRĘ w menu głównym."
+"TR_Spy_EndDialog"   "Dobra robota! Ukończono trening Szpiega oraz odblokowano trening Inżyniera!\n\nChcesz spróbować gry Szpiegiem? Sprawdź się w PRAKTYCE OFFLINE.\n\nGotów do gry w sieci? Naciśnij ROZPOCZNIJ GRĘ w menu głównym."
---
-"TR_Eng1_Spy"   "Kamuflaż optyczny i przebrania Szpiega sprawiają, że trudniej przewidzieć skąd nadejdzie atak."
+"TR_Eng1_Spy"   "Niewidzialność oraz przebrania Szpiega sprawiają, że trudniej będzie przewidzieć, skąd nadejdzie jego atak."
---
-"TF_IM_TargetSpy_Intro"   "Szpieg posiada kilka unikalnych zdolności, takich jak korzystanie z kamuflażu optycznego i przebrań!"
+"TF_IM_TargetSpy_Intro"   "Szpieg posiada kilka unikalnych zdolności, m.in. niewidzialność oraz zestaw przebrań!"
---
-"TF_IM_TargetSpy_Cloak"   "Kamuflaż optyczny czyni Szpiega niewidzialnym dla przeciwnika"
+"TF_IM_TargetSpy_Cloak"   "Niewidzialność umożliwia Szpiegom pozostanie niezauważonymi przez przeciwników"
---
-"TF_vote_passed_nextlevel_extend"   "Obecna mapa przedłużona"
+"TF_vote_passed_nextlevel_extend"   "Przedłużono obecną mapę"
---
-"TF_vote_passed_scramble"   "Głosowanie przeszło, drużyny zostaną przemieszane w następnej rundzie."
+"TF_vote_passed_scramble"   "Przegłosowano: drużyny zostaną przemieszane w następnej rundzie."
---
-"Tooltip_rememberlastweapon"   "Włączenie tej opcji sprawia, że odrodzenie nie ma wpływu na broń wybieraną przyciskiem \"poprzednia broń\".\n\nGdy opcja jest nieaktywna, \"poprzednią bronią\" po odrodzeniu będzie zawsze broń drugorzędna."
+"Tooltip_rememberlastweapon"   "Włączenie tej opcji sprawia, że odrodzenie nie ma wpływu na broń wybieraną przyciskiem \"poprzednia broń\".\n\nGdy opcja jest nieaktywna, twoją \"poprzednią bronią\" po odrodzeniu będzie zawsze broń drugorzędna."
---
-"Tooltip_SpectateCarriedItems"   "Włączenie tej opcji spowoduje wyświetlanie zawartości plecaka gracza, którego obserwujesz."
+"Tooltip_SpectateCarriedItems"   "Włączenie tej opcji spowoduje wyświetlanie zawartości plecaka gracza, którego oglądasz."
---
-"TF_Spectator_TargetID_Location"   "Położenie ID celu obserwatora:"
+"TF_Spectator_TargetID_Location"   "Położenie ID celu widza:"
---
-"ItemTypeDescKillEater"   "%s2 - zabójstw: %s3 (\"%s1\")"
-"[english]ItemTypeDescKillEater"   "%s1 %s2 - Kills: %s3"
+"ItemTypeDescKillEater"   "%s2 - %s4: %s3 (\"%s1\")"
+"[english]ItemTypeDescKillEater"   "%s1 %s2 - %s4: %s3"
---
-"Attrib_CloakRate"   "+%s1 s czasu aktywacji kamuflażu"
+"Attrib_CloakRate"   "+%s1 s czasu aktywacji niewidzialności"
---
-"TF_Coach_SessionEnded_Text"   "Sesja trenowania zakończyła się. Jesteś teraz w trybie obserwatora."
+"TF_Coach_SessionEnded_Text"   "Sesja trenowania zakończyła się. Jesteś teraz w trybie widza."
---
-"TF_Vote_Column_Name"   "Głosuj za celem"
+"TF_Vote_Column_Name"   "Głosuj za osobą"
---
-"TF_DragonbornHelmet"   "Hełm Dovahkiina"
+"TF_DragonbornHelmet"   "Hełm Zrodzonego ze Smoków"
---
-"ItemNameUniqueFormat"      "%s2%s3"
-"[english]ItemNameUniqueFormat"      "%s1%s2%s3"
-"ItemNameWithQualityFormat"               "%s2%s3 (%s1)"
-"[english]ItemNameWithQualityFormat"               "%s1 %s2%s3"
+"TF_CRITS"   "KRYTYKI"
+"[english]TF_CRITS"   "CRITS"
+"TF_Wearable_Hat"   "Nakrycie głowy"
+"[english]TF_Wearable_Hat"   "Hat"
+"TF_Wearable_FacialHair"   "Zarost"
+"[english]TF_Wearable_FacialHair"   "Facial Hair"
+"TF_Wearable_TournamentMedal"   "Medal turniejowy"
+"[english]TF_Wearable_TournamentMedal"   "Tournament Medal"
+"TF_TournamentMedal_GWJ_1st"   "Pierwsze miejsce - Turniej Gamers With Jobs"
+"[english]TF_TournamentMedal_GWJ_1st"   "First Place - Gamers With Jobs Tournament"
+"TF_TournamentMedal_GWJ_2nd"   "Drugie miejsce - Turniej Gamers With Jobs"
+"[english]TF_TournamentMedal_GWJ_2nd"   "Second Place - Gamers With Jobs Tournament"
+"TF_TournamentMedal_GWJ_3rd"   "Uczestnik - Turniej Gamers With Jobs"
+"[english]TF_TournamentMedal_GWJ_3rd"   "Participant - Gamers With Jobs Tournament"
+"TF_TournamentMedal_ETF2LHL_1st"   "Pierwsze miejsce - Turniej ETF2L Highlander"
+"[english]TF_TournamentMedal_ETF2LHL_1st"   "First Place - ETF2L Highlander Tournament"
+"TF_TournamentMedal_ETF2LHL_2nd"   "Drugie miejsce - Turniej ETF2L Highlander"
+"[english]TF_TournamentMedal_ETF2LHL_2nd"   "Second Place - ETF2L Highlander Tournament"
+"TF_TournamentMedal_ETF2LHL_3rd"   "Trzecie miejsce - Turniej ETF2L Highlander"
+"[english]TF_TournamentMedal_ETF2LHL_3rd"   "Third Place - ETF2L Highlander Tournament"
+"TF_TournamentMedal_ETF2LHL_4th"   "Uczestnik - Turniej ETF2L Highlander"
+"[english]TF_TournamentMedal_ETF2LHL_4th"   "Participant - ETF2L Highlander Tournament"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_1st"   "Pierwsze miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 1)"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_1st"   "First Place - UGC Highlander Tournament Div 1"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_2nd"   "Drugie miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 1)"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_2nd"   "Second Place - UGC Highlander Tournament Div 1"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_3rd"   "Trzecie miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 1)"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_3rd"   "Third Place - UGC Highlander Tournament Div 1"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_1st"   "Pierwsze miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 2)"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_1st"   "First Place - UGC Highlander Tournament Div 2"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_2nd"   "Drugie miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 2)"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_2nd"   "Second Place - UGC Highlander Tournament Div 2"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_3rd"   "Trzecie miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 2)"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_3rd"   "Third Place - UGC Highlander Tournament Div 2"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_1st"   "Pierwsze miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 3)"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_1st"   "First Place - UGC Highlander Tournament Div 3"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_2nd"   "Drugie miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 3)"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_2nd"   "Second Place - UGC Highlander Tournament Div 3"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_3rd"   "Trzecie miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 3)"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_3rd"   "Third Place - UGC Highlander Tournament Div 3"
+"TF_TournamentMedal_UGCHL_Participant"   "Uczestnik - Turniej UGC Highlander"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHL_Participant"   "Participant - UGC Highlander Tournament"
+"TF_TournamentMedal_Winners_Desc"   "Dla zwycięzców!"
+"[english]TF_TournamentMedal_Winners_Desc"   "Given to the winners!"
+"TF_TournamentMedal_2nd_Desc"   "Dla zdobywców drugiego miejsca!"
+"[english]TF_TournamentMedal_2nd_Desc"   "Given to the second place team!"
+"TF_TournamentMedal_3rd_Desc"   "Dla zdobywców trzeciego miejsca!"
+"[english]TF_TournamentMedal_3rd_Desc"   "Given to the third place team!"
+"TF_TournamentMedal_Runnerups_Desc"   "Dla tych, którym się prawie udało!"
+"[english]TF_TournamentMedal_Runnerups_Desc"   "Given to the runner-ups!"
+"TF_TournamentMedal_Participants_Desc"   "Dla graczy, którzy brali udział w turnieju."
+"[english]TF_TournamentMedal_Participants_Desc"   "Given to the players who participated in the tournament."
+"TF_Bundle_DeusExPromo"   "Paczka Manno-Technologii"
+"[english]TF_Bundle_DeusExPromo"   "The Manno-Technology Bundle"
+"TF_Bundle_DeusExPromo_Desc"   "Kiedy nadejdzie przyszłość? Właśnie teraz! Przekonaj się sam dzięki tym ośmiu przedmiotom:"
+"[english]TF_Bundle_DeusExPromo_Desc"   "When will it be the future? Right now! See for yourself with these eight items:"
+"TF_Clockwerk_Hat"   "Hełm Clockwerka"
+"[english]TF_Clockwerk_Hat"   "Clockwerk's Helm"
+"TF_DotaSniper_Hat"   "Snajperskie Gogle Kardela"
+"[english]TF_DotaSniper_Hat"   "Sniper's Snipin' Glass"
+"TF_Stormspirit_Hat"   "Radosny Kapelusz Storm Spirita"
+"[english]TF_Stormspirit_Hat"   "Storm Spirit's Jolly Hat"
+"TF_DotaGamescom2011_Hat_Desc"   "Międzynarodowe Mistrzostwa DOTA 2\nGamescom 2011"
+"[english]TF_DotaGamescom2011_Hat_Desc"   "DOTA 2 International Championship\nGamescom 2011"
+"ItemTypeDescKillEaterAlt"   "\n(%s2: %s1)"
+"[english]ItemTypeDescKillEaterAlt"   "\n(%s2: %s1)"
+"KillEaterEventType_Kills"   "Zabójstw"
+"[english]KillEaterEventType_Kills"   "Kills"
+"KillEaterEventType_Ubers"   "Überów"
+"[english]KillEaterEventType_Ubers"   "Ubers"
+"KillEaterEventType_KillAssists"   "Asyst"
+"[english]KillEaterEventType_KillAssists"   "Kill Assists"
+"KillEaterEventType_SentryKills"   "Zabitych działkiem"
+"[english]KillEaterEventType_SentryKills"   "Sentry Kills"
+"KillEaterEventType_PeeVictims"   "Oblanych ofiar"
+"[english]KillEaterEventType_PeeVictims"   "Sodden Victims"
+"Attrib_SniperOnlyFireZoomed"   "Strzelanie tylko podczas używania lunety"
+"[english]Attrib_SniperOnlyFireZoomed"   "Cannot fire unless zoomed"
+"Attrib_Penetration"   "Pociski penetrują wrogich graczy"
+"[english]Attrib_Penetration"   "Projectiles penetrate enemy players"
+"Attrib_AmmoPerShot"   "Po strzale: -%s1 amunicji"
+"[english]Attrib_AmmoPerShot"   "Per Shot: -%s1 ammo"
+"Attrib_OnHit_AddAmmo"   "Po trafieniu: zadane obrażenia zwracane są jako amunicja"
+"[english]Attrib_OnHit_AddAmmo"   "On Hit: damage dealt is returned as ammo"
+"Attrib_UseMetalAmmoType"   "Używa metalu jako amunicji"
+"[english]Attrib_UseMetalAmmoType"   "Uses metal for ammo"
+"Attrib_Sniper_FullChargeBonus"   "Po pełnym naładowaniu: +%s1% zadanych obrażeń na strzał"
+"[english]Attrib_Sniper_FullChargeBonus"   "On Full Charge: +%s1% damage per shot"
+"Attrib_Sniper_NoHeadShot"   "Brak krytycznych strzałów w głowę bez pełnego naładowania"
+"[english]Attrib_Sniper_NoHeadShot"   "No headshots when not fully charged"
+"Attrib_NoReload"   "Nie wymaga przeładowywania"
+"[english]Attrib_NoReload"   "No reload necessary"
+"Attrib_SniperFullChargePenetration"   "Po pełnym naładowaniu: pociski penetrują graczy"
+"[english]Attrib_SniperFullChargePenetration"   "On Full Charge: Projectiles penetrate players"
+"Attrib_SapperKillsCollectCrits"   "Otrzymuje 1 strzał krytyczny po każdym\nzniszczeniu konstrukcji, na której znajdował się twój saper"
+"[english]Attrib_SapperKillsCollectCrits"   "Gives one guaranteed critical hit for each\nbuilding destroyed with your sapper attached"
+"Attrib_Sniper_FiresTracer"   "Używa amunicji smugowej"
+"[english]Attrib_Sniper_FiresTracer"   "Fires tracer rounds"
+"Attrib_ElectricalAirblast"   "Strzał wytwarza pole elektryczne, które niszczy\npociski i zadaje niewielkie obrażenia graczom"
+"[english]Attrib_ElectricalAirblast"   "On Fire: Generates an electrical field that destroys\nprojectiles and does slight damage to players"
+"Attrib_Particle29"   "Burzliwa Burza"
+"[english]Attrib_Particle29"   "Stormy Storm"
+"Attrib_Particle30"   "Śnieżna Zamieć"
+"[english]Attrib_Particle30"   "Blizzardy Storm"
+"Attrib_Particle31"   "Śrubki i Nakrętki"
+"[english]Attrib_Particle31"   "Nuts n' Bolts"
+"Attrib_Particle32"   "Układ Planetarny"
+"[english]Attrib_Particle32"   "Orbiting Planets"
+"Attrib_Particle33"   "Błędny Ognik"
+"[english]Attrib_Particle33"   "Orbiting Fire"
+"Attrib_Particle34"   "Bąbelki"
+"[english]Attrib_Particle34"   "Bubbling"
+"Attrib_Particle35"   "Dym"
+"[english]Attrib_Particle35"   "Smoking"
+"Attrib_Particle36"   "Para"
+"[english]Attrib_Particle36"   "Steaming"
+"TF_Unique_Prepend_Proper_Quality"   "THE"   [$ENGLISH]
+"[english]TF_Unique_Prepend_Proper_Quality"   "THE"
+"TF_DEX_Helmet"   "Nanokominiarka"
+"[english]TF_DEX_Helmet"   "The Nanobalaclava"
+"TF_DEX_Glasses"   "Deus Ex Speculis"
+"[english]TF_DEX_Glasses"   "Deus Specs"
+"TF_DEX_Hat"   "Człowiek Korporacji"
+"[english]TF_DEX_Hat"   "The Company Man"
+"TF_DEX_Arm"   "Żelazna Pięść Purity First"
+"[english]TF_DEX_Arm"   "The Purity Fist"
+"TF_DEX_Revolver"   "Diamondback"
+"[english]TF_DEX_Revolver"   "The Diamondback"
+"TF_DEX_Rifle"   "Machina"
+"[english]TF_DEX_Rifle"   "The Machina"
+"TF_DEX_Shotgun"   "Widowmaker"
+"[english]TF_DEX_Shotgun"   "The Widowmaker"
+"TF_DEX_Pistol"   "Krótkie Spięcie"
+"[english]TF_DEX_Pistol"   "The Short Circuit"
+"completed"   "Ukończono"
+"[english]completed"   "Completed"
+"ItemNameUniqueFormat"   "%s2%s3"
+"[english]ItemNameUniqueFormat"   "%s2%s3"
+"ItemNameWithQualityFormat"   "%s2%s3 (%s1)"
+"[english]ItemNameWithQualityFormat"   "%s2%s3 (%s1)"
+"ItemNameCraftNumberFormat"   "#%s1"
+"[english]ItemNameCraftNumberFormat"   " #%s1"
+"TF_sniperbell"   "Odtwórz dźwięk, gdy karabin snajperski jest w pełni naładowany."
+"[english]TF_sniperbell"   "Play a sound when the Sniper rifle is fully charged"
+"Tooltip_sniperbell"   "Włączenie tej opcji spowoduje, że karabin snajperski odtworzy sygnał dźwiękowy, gdy zostanie w pełni naładowany."
+"[english]Tooltip_sniperbell"   "If set, the Sniper rifle will automatically play a sound when fully charged."
Obrazek Obrazek
Ukryty tekst:
Avatar użytkownika
hINDUs
Przybysz z innej planety
 
Posty: 2647
Dołączył(a): 6 marca 2009, o 01:20

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez hINDUs » 26 sierpnia 2011, o 08:54

obserwator vs widz - bardziej do mnie trafia obserwator, choć możliwe że z przywyczajenia

-"game_spawn_as" "*Rozpoczniesz jako %s1"
+"game_spawn_as" "*Pojawisz się jako %s1"
oryginał lepszy, gdzie indziej używacie jeszcze odrodzenie

-"TF_Weapon_Bat" "Kij baseballowy"
+"TF_Weapon_Bat" "Kij"
kij to taki patyk... fail again

-"Hint_Cannot_Arm_Feign_Now" "Wskaźnik poziomu energii musi być pełny, aby aktywować pozorowaną śmierć."
+"Hint_Cannot_Arm_Feign_Now" "Zapas niewidzialności musi być pełny, aby aktywować pozorowaną śmierć."
w innych miejscach jest o energii

-"TF_SPY_BACKSTAB_DISGUISE_TARGET_DESC" "Dźgnij w plecy przeciwnika, za którego jesteś obecnie przebrany/a."
+"TF_SPY_BACKSTAB_DISGUISE_TARGET_DESC" "Dźgnij w plecy przeciwnika, który jest twoim obecnym przebraniem."
gorsze niż było

-"TR_Spy_CloakMeter" "Miej oko na swój zegarek, gdy korzystasz z kamuflażu optycznego. Gdy energia się wyczerpie, maskowanie przestanie działać! Wskaźnik poziomu energii można naładować, podnosząc amunicję. Energia regeneruje się też, gdy kamuflaż jest nieaktywny."
+"TR_Spy_CloakMeter" "Miej oko na zegarek, gdy korzystasz z niewidzialności. Jeśli energia się wyczerpie, przestanie ona działać! Wskaźnik poziomu energii można naładować, podnosząc amunicję. Energia regeneruje się też, gdy niewidzialność jest nieaktywna."
"Jeśli energia się wyczerpie, przestanie ona działać!" - złe sformułowanie, wynika z niego, że energia się wyczerpie, energia przestanie działać

-"Tooltip_SpectateCarriedItems" "Włączenie tej opcji spowoduje wyświetlanie zawartości plecaka gracza, którego obserwujesz."
+"Tooltip_SpectateCarriedItems" "Włączenie tej opcji spowoduje wyświetlanie zawartości plecaka gracza, którego oglądasz."
>>>"[english]Tooltip_SpectateCarriedItems" "If set, you'll be shown the loadout items being used by the player you're spectating."
jakiego plecaka? wyposażenie jeśli już

to chyba tyle
eh, no i 2 albo 3 nowe przedmioty zmieniły swoją nazwę już po ich przetłumaczeniu... nie lepiej zastanawiać się dzień dłużej?
Obrazek Obrazek
Ukryty tekst:
Avatar użytkownika
hINDUs
Przybysz z innej planety
 
Posty: 2647
Dołączył(a): 6 marca 2009, o 01:20

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez adriano66 » 26 sierpnia 2011, o 10:36

Arracht napisał(a):Short circuit - "bypass, impede, hinder, or frustrate" Bad weather short-circuited my vacation plans.
Jeśli coś tu WYMAGA tłumaczenia to właśnie to, bo podstawy angielskiego pozwalające na rozpoznanie znaczenia dosłownego posiada tu prawie każdy.

niedawno słyszałem, że w tf2 graja sami idioci nie potrafiący odczytać prostego nawiązania

Arracht napisał(a):I tak jest w przypadku większości nazw. "Tłumaczenie" przez wrzucenie nazwy do słownika i rozkładanie rąk gdy to nic nie da mija się z celem i jest nikomu niepotrzebne.


a czesc nazw właśnie tak wygląda, dziwne, nie?

Arracht napisał(a):Dlaczego nagle wyjeżdżasz ze wskazówkami? Opisy(fluff)=wskazówki? Nuh, uh -_-
(tak, widziałem ten opis pip-boya, ale zamiast zmienić z marszu, chciałem dać szansę autorowi - jeśli zrobiłeś screenshota to moja usunięta poprawka powinna tam być - jednak ubiegł mnie Trawa czy kto to w końcu dodał)

Chciałeś dać szanse autorowi na...? Omijając ewidentnie przepuszczony przez jakiś translator tekst (który zresztą został zaakceptowany :D)?

Arracht napisał(a):Tak, argumentuję opisami, bo w takim Charmer's Chapeau, Tyrannusie czy Raincatcherze stanowią one CAŁOŚĆ i trzeba być ślepym lub niedostatecznie znać angielski by tego nie dostrzec.
Jeśli naprawdę uważasz, że są nieważne i nikt ich nie czyta, to nie wiem co tu w ogóle robisz.

Są nieistotne dla rozgrywki. Większość broni nie ma nawet opisu. Dobrze, że dostosowujecie nazwę przedmiotu do jego opisu, a nie na odwrót.

Arracht napisał(a):Gdyby nazwy przedmiotów miały tylko je nazywać, to nie byłoby w co drugim gry słów lub nawiązania. Nie trafiają tam one przypadkiem. Zaczęto je tłumaczyć, więc tłumaczmy najlepiej jak umiemy.

Czekam tylko, aż ktoś zacznie tłumaczyć goldrush update, myślę, że to już niedługo - innych tekstów może niebawem zabraknąć.

Arracht napisał(a):
Deus Specs i już, ale pewnie nadal wolicie Boskie okulary czy nawet stracić zbliżoną do nazwy gry dźwięczność nazwy przedmiotu, zmieniając nazwę na Desu ex okularis, Desu ex speculis czy jak to tam szło

Ponownie pieprzysz od rzeczy. "Stracić zbliżoną do nazwy gry dźwięczność nazwy przedmiotu"? Tzn Deus Ex Speculi to odejście od nazwy gry? Przecież to przekształcenie sentencji, z której gra bierze swoją nazwę...
Ale i tak, mea culpa. Niedokładny research. Było trzeba tak od razu, zamiast upierać się, że ma zostać "bo tak". Akurat dla mnie "specs" to potoczne określenie okularów. To, że funkcjonuje również taki akronim, w zupełności wystarcza mi za uzasadnienie pozostawienia niezmienionej nazwy.

zmieniasz nazwę przedmiotu, nie wiem z jakiej racji "Ex" zastąpione "Specs", miałoby nagle stać się "Ex Speculi", tym bardziej, ze nazwa tłumaczenia nie potrzebuje, tracisz grę słów i zastępujesz jakimś nowym przekształceniem całej sentencji. Sytuacja jest identyczna z jak z tym żelkiem którego ktoś "przetłumaczył" - bo przecież tłumaczymy wszystko!1, czyli - zmieniamy nazwę bo przetłumaczyć się tego nie da, a żaden idiota nie załapie przecież o co w oryginale chodzi, a no i przecież specs to okulary czyli mamy kolejny argument za!
Za jakiś czas ktoś i tak się za to weźmie pewnie i dostaniemy "Boskie Oksy"

Arracht napisał(a):Zresztą prosiłem, żeby nie zatwierdzać od razu "ustalonej" propozycji i w ogóle nie tłumaczyć na hurra nie dopuszczając propozycji już 24h po tym jak stringi się pojawiły.


1) Poczekajmy do premiery, będzie wiadomo jak zostały przetłumaczone przedmioty w grze
2) NIE bo już mamy tłumaczenie, i moje 10 propozycji, jak będą inne to znowu zmienimy
1) premiera za tydzień
2) parseus! akceptuj już moją propozycję bo przeszła!!11


tak to mniej więcej wygląda(ło), nie będę pokazywał palcem kto.

Arracht napisał(a):Bandyta z Buszu - a co ma Partyzant do Snajpera/Jarate? Bushwacka ma trzy czy cztery związane znaczenia i komuś udało się wybrać to najmniej odpowiednie. Chyba, że umyka mi coś oczywistego. Zresztą patrz na wiki.

Tak, Bandyta z Buszu brzmi niesamowicie profesjonalnie i zjada Bushwacke na starcie

Arracht napisał(a):Pobronię tego, co uważam za w miarę udane:
Wyszczerbiec - prawie wszystkie inne nawiązania do Highlandera i tak utraciliśmy, a tu masz grę słów ze znaną nazwą; jakaś alternatywa? Szczerze mówiąc nie szukałem - może dałoby się jakoś nawiązać

n/c

Arracht napisał(a):PS
Co do listy nazw do poprawy - katorga? Serio? Tzn dopiero teraz je zauważyłeś? Wchodzisz do gry i masz katalog...

Powodzenia przy przepisywaniu nazw z gry. W tf_polish są porozrzucane po cały pliku, mam ciekawsze rzeczy do roboty niż ich sortowanie czy zapamiętywanie jak każda wygląda i co robi tym bardziej, że niektóre nijak nie mają się do oryginału
Arracht napisał(a):Te wymienione przez Ciebie walą po oczach? A co z taką Antyklingą, gdzie uzasadnienie przywrócenia oryginalnej nazwy widzę nawet ja?

Dlaczego jeszcze tego nie zrobiłeś? Bo Cię zjedzą jak to zaproponujesz. Choć teraz jak to ja jestem "tym złym", bo nie chcę tłumaczyć każdej nazwy jak leci, myślę, że masz szansę. Dzisiaj się dowiedziałem, że niektórzy nie słyszeli o podmiocie domyślnym.
Arracht napisał(a): (a oprócz tego mam dodatkową propozycję) Co z Dead Ringerem? Skulcutterem? Direct Hitem? KGB? Jagiem? Sapperem? Dahlokohs Bar? (to chyba koniec mojej listy ;p)

"Celny Strzał"
Choć sądząc po kilku następnych nieuzasadnionych zmianach - bo ktoś się nudził w pociągu/autobusie/na dworcu/nie mógł spać w nocy/*wstaw jakiś dziwny powód*
sukcesów nie wróżę
Avatar użytkownika
adriano66
Kierownik do spraw mało ważnych
 
Posty: 6518
Dołączył(a): 24 stycznia 2008, o 12:40
Lokalizacja: Częstochowa

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez hINDUs » 26 sierpnia 2011, o 13:56

ps. uwielbiam was za te 3-stronicowe wall-of-text :)
Avatar użytkownika
hINDUs
Przybysz z innej planety
 
Posty: 2647
Dołączył(a): 6 marca 2009, o 01:20

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Arracht » 27 sierpnia 2011, o 15:14

adriano66 napisał(a):
niedawno słyszałem, że w tf2 graja sami idioci nie potrafiący odczytać prostego nawiązania

Jak tak dalej pójdzie to zacznę zaliczać Cię do tej grupy.
KAŻDY potrafi zajrzeć do słownika i dowiedzieć się, że short circuit to krótkie spięcie, ale większość z tych osób pogubi się, gdy trafi na idiom (świeży przykład: widok dla obolałych oczu).

a czesc nazw właśnie tak wygląda, dziwne, nie?


Tak. Część nie wymaga zmian. Ale to żaden argument. Nadal przetłumaczyć je w ten sposób może każdy. Czy przełożenie Ambassador na Ambasador to wg Ciebie esencja tłumaczenia?

Weź taki Splendid Screen. Wspaniała Osłona? Tylko jeśli jesteś ślepy na wszystkie aliteracje pojawiające się w nazwach. Pokombinuj trochę i wyjdzie Prześwietny Puklerz.
Market Gardner? Oh fuu... Zostawiamy. A może spróbować znaleźć nazwę, która zachowa nawiązanie? Właśnie po to tu jesteśmy.

Chciałeś dać szanse autorowi na...? Omijając ewidentnie przepuszczony przez jakiś translator tekst (który zresztą został zaakceptowany :D)?

Tak. Chciałem go opieprzyć i dać mu szansę. Pars zdecydowanie za szybko zatwierdza niektóre stringi.

Są nieistotne dla rozgrywki. Większość broni nie ma nawet opisu. Dobrze, że dostosowujecie nazwę przedmiotu do jego opisu, a nie na odwrót.

ALE TWÓRCY JE TAM UMIEŚCILI.
Gdybym dostosowywał nazwy do opisu to nazwałbym Charmer's Chapeau Cylindrem Casanovy, zamiast szukać nawiązań i przekształcać opis usiłując zachować charakter żartu z oryginału. Czy może nie dostrzegasz żartu w opisie Chapeau?

Czy gdyby przyszło Ci tłumaczyć blogowe wpisy Komentatorki/Grubego/Żołnierza to olałbyś całkiem styl i podał suche informacje?
Haiku z przedmiotów z Shoguna również? "Bo i tak nikt nie czyta"? Czy może "bo opisy mają opisywać"?

zmieniasz nazwę przedmiotu, nie wiem z jakiej racji "Ex" zastąpione "Specs", miałoby nagle stać się "Ex Speculi",

Naprawdę? W takim razie dlaczego w ogóle bierzesz się za tłumaczenie, skoro tego nie widzisz?
Może przyjrzałbyś się innym tłumaczeniom i zobaczył jak rozwiązuje się takie problemy, zamiast kłócić się bez sensu, nie przedstawiając żadnych argumentów?

tym bardziej, ze nazwa tłumaczenia nie potrzebuje, tracisz grę słów i zastępujesz jakimś nowym przekształceniem całej sentencji. Sytuacja jest identyczna z jak z tym żelkiem którego ktoś "przetłumaczył" - bo przecież tłumaczymy wszystko!1, czyli - zmieniamy nazwę bo przetłumaczyć się tego nie da, a żaden idiota nie załapie przecież o co w oryginale chodzi, a no i przecież specs to okulary czyli mamy kolejny argument za!
Za jakiś czas ktoś i tak się za to weźmie pewnie i dostaniemy "Boskie Oksy"


I ponownie "nazwa tłumaczenia nie potrzebuje...". Racja - gdy już znalazłeś te SPECSy. Ale gdy nie posiadaliśmy tej informacji? Jaka nazwa "potrzebuje" tłumaczenia, jeśli nie taka?

Sytuacja nie jest identyczna jak z Żelkiem. Jest dokładnie odwrotna.

Wygoogluj sobie "trzeci język w tłumaczeniu". A potem "kompensacja" w tym samym kontekście.
Triboniophorus to nazwa rodzajowa. Nazwy rodzajowe zapisujemy tylko po łacinie - dlatego nie powinno się tego tłumaczyć. Tyrannus to łacińskie słowo. Ponownie nie tłumaczymy.
Specs to potoczne określenie okularów. Słowo angielskie, które nie ma szansy w najbliższym czasie zostać dodane do zapożyczeń - tłumaczymy. Tłumaczenie dosłowne likwiduje grę słów i nawiązanie? Szukamy innego chwytu, który pozwoli je w jakimś stopniu zachować.
Jeśli jednak w j.polskim funkcjonuje taki wyraz (np w formie akronimu), to jak najbardziej zostawiamy.



1) Poczekajmy do premiery, będzie wiadomo jak zostały przetłumaczone przedmioty w grze
2) NIE bo już mamy tłumaczenie, i moje 10 propozycji, jak będą inne to znowu zmienimy
1) premiera za tydzień
2) parseus! akceptuj już moją propozycję bo przeszła!!11

tak to mniej więcej wygląda(ło), nie będę pokazywał palcem kto.



Tak. Według Ciebie.
Wielokrotnie powtarzałem tutaj, że tłumaczenie na szybko nie ma sensu. Podejście zdaje się jest takie, że jeśli nie wymyśli się czegoś w 24h po dodaniu stringów, to nie wymyśli się nigdy.
Wyraźnie prosiłem na koniec spotkania, żeby zostawić jeszcze zarówno Specsy jak i Spięcie.

Tak, Bandyta z Buszu brzmi niesamowicie profesjonalnie i zjada Bushwacke na starcie

A może dla odmiany usłyszelibyśmy od Ciebie jakieś sensowne uzasadnienie?
Powiedz, dlaczego nie tłumaczyć Bushwacki?
Co wg Ciebie zawiera się w tej nazwie?
Dlaczego wybrali Bushwacka, a nie któryś z licznych synonimów?
IMO fakt, że ktoś przetłumaczył to jako "Partyzant" i nazwa nikomu nie przeszkadzała aż do zmiany, jest wystarczającym argumentem za tym, aby nazwę tłumaczyć.

Dlaczego jeszcze tego nie zrobiłeś? Bo Cię zjedzą jak to zaproponujesz. Choć teraz jak to ja jestem "tym złym", bo nie chcę tłumaczyć każdej nazwy jak leci, myślę, że masz szansę. Dzisiaj się dowiedziałem, że niektórzy nie słyszeli o podmiocie domyślnym.

Pisałem dlaczego. Reszta STS zgodnie stwierdziła po zmianie Axtinguishera, że nazw starych broni nie zmieniamy.

"Celny Strzał"
Choć sądząc po kilku następnych nieuzasadnionych zmianach - bo ktoś się nudził w pociągu/autobusie/na dworcu/nie mógł spać w nocy/*wstaw jakiś dziwny powód*
sukcesów nie wróżę
[/quote]

Może trochę składniej? "Celny Strzał"? Żadna z tych nazw nie była zmieniana odkąd przełączyłem się na wersję PL.
Myślałem, że napiszesz, które z nich są według Ciebie OK i dlaczego. Usiłuję zrozumieć czym kierujesz się wybierając nazwy "wymagające" tłumaczenia i zaczyna mi się wydawać, że dyskutuję z trollem.




PS
Czy kto, kto grał już w polską wersję Deusa, mógłby podać nazwę tego Purity First? I przy okazji sprawdzić, czy zostawili nazwy broni.
Arracht
 
Posty: 51
Dołączył(a): 19 maja 2009, o 23:40

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez hINDUs » 27 sierpnia 2011, o 20:14

ciesze się, że moje uwagi przechodzą bez echa (^^,)
naprawdę zmęczyłbym się przy niekończącym się na ekranie wall-of-text ;D
Obrazek Obrazek
Ukryty tekst:
Avatar użytkownika
hINDUs
Przybysz z innej planety
 
Posty: 2647
Dołączył(a): 6 marca 2009, o 01:20

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Arracht » 28 sierpnia 2011, o 14:35

Sorry hINDUs. Te poprawki na które zwróciłeś uwagę - komuś rzeczywiście się nudzi. Ja też preferuję obserwatora i też nie jestem pewien czy lepiej pasuje czy to przyzwyczajenie :P (zapytany sugerowałem zostawienie obserwatora). Wskazówki dla Szpiega - poprawiało to w końcu chyba 5 osób i są efekty -_-"
Argument za kijem był taki, że Boston Basher to nie kij baseballowy, a też ma w opisie Bat. Szczegół.
Arracht
 
Posty: 51
Dołączył(a): 19 maja 2009, o 23:40

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez hINDUs » 31 sierpnia 2011, o 11:40

zmiany w tłumaczeniu z 2011-08-30:
Kod: Zaznacz cały
-"TF_Welcome_birthday"   "Witaj! Wszystkiego najlepszego TF2!"
-"[english]TF_Welcome_birthday"   "Welcome and Happy Birthday TF2!"
+"TF_Welcome_birthday"   "Witaj! Wszystkiego najlepszego TF!"
+"[english]TF_Welcome_birthday"   "Welcome and Happy Birthday TF!"
---
-"game_auto_team_balance_in"   "Zespoły zostaną automatycznie zbalansowane za %s1 sekund."
+"game_auto_team_balance_in"   "Drużyny zostaną automatycznie zbalansowane za %s1 sekund."
---
-"TF_playerid_diffteam"   "%s1Nieprzyjaciel: %s2"
+"TF_playerid_diffteam"   "%s1Wróg: %s2"
---
-"TF_playerid_object_diffteam"   "Wrogi %s1 zbudowany przez %s2"
+"TF_playerid_object_diffteam"   "%s1 wrogiego gracza %s2"
---
-"TF_Chat_Team_Loc"   "(ZESPÓŁ) %s1 @ %s3 :  %s2"
+"TF_Chat_Team_Loc"   "(DRUŻYNA) %s1 @ %s3 : %s2"
---
-"TF_Chat_Team"   "(ZESPÓŁ) %s1 :  %s2"
+"TF_Chat_Team"   "(DRUŻYNA) %s1 : %s2"
---
-"TF_Chat_Team_Dead"   "*MARTWY*(ZESPÓŁ) %s1 :  %s2"
+"TF_Chat_Team_Dead"   "*MARTWY*(DRUŻYNA) %s1 : %s2"
---
-"Dustbowl_blue_secures_one"   "Zespół BLU zabezpiecza\npunkt dowodzenia NUMER JEDEN!!!"
+"Dustbowl_blue_secures_one"   "Drużyna BLU zabezpiecza\npunkt dowodzenia NUMER JEDEN!!!"
---
-"Dustbowl_blue_secures_two"   "Zespół BLU zabezpiecza\npunkt dowodzenia NUMER DWA!!!"
+"Dustbowl_blue_secures_two"   "Drużyna BLU zabezpiecza\npunkt dowodzenia NUMER DWA!!!"
---
-"Intro_capturepoints"   "Aby wygrać, twój zespół musi przejąć 5 zdobytych punktów przejęcia.\nNa dole ekranu znajdziesz informacje, które punkty przejęcia należą do danej drużyny."
+"Intro_capturepoints"   "Aby wygrać, twoja drużyna musi przejąć 5 punktów przejęcia.\nNa dole ekranu znajdziesz informacje, które punkty przejęcia należą do danej drużyny."
---
-"Intro_ctf_intro"   "Wprowadzenie do trybu gry: każdy zespół musi zdobyć tajne materiały wroga, jednocześnie broniąc swoich własnych."
+"Intro_ctf_intro"   "Wprowadzenie do trybu gry: każda drużyna musi zdobyć tajne materiały wroga, jednocześnie broniąc swoich własnych."
---
-"Hint_Cannot_Arm_Feign_Now"   "Zapas niewidzialności musi być pełny, aby aktywować pozorowaną śmierć."
+"Hint_Cannot_Arm_Feign_Now"   "Do upozorowania śmierci niezbędny jest pełen zapas energii."
---
-"Hint_Engineer_use_wrench_onother"   "Uderzaj kluczem we wznoszone konstrukcje twojego towarzysza z drużyny,\naby pomóc zbudować je szybciej!"
+"Hint_Engineer_use_wrench_onother"   "Uderzaj kluczem we wznoszone konstrukcje twojego\ntowarzysza, aby pomóc zbudować je szybciej!"
---
-"Hint_Engineer_build_teleporters"   "Buduj teleporty, aby pomóc swojemu zespołowi w obronie wysuniętych obszarów.\nCzwarty slot w wyborze broni kryje dostępne możliwości budowy konstrukcji."
+"Hint_Engineer_build_teleporters"   "Buduj teleporty, aby pomóc swojej drużynie w obronie wysuniętych obszarów.\nCzwarty slot w wyborze broni kryje dostępne możliwości budowy konstrukcji."
---
-"TF_MEDIC_FREEZECAM_RAGDOLL_DESC"   "Zadrwij z truchła przeciwnika, aby przeciwnik zobaczył twoją drwinę po śmierci."
+"TF_MEDIC_FREEZECAM_RAGDOLL_DESC"   "Prześlij wrogowi migawkę, na której drwisz z jego truchła."
---
-"TF_HEAVY_REVENGE_ASSIST_DESC"   "Pomóż 5 towarzyszom zemścić się na swoich prześladowcach."
+"TF_HEAVY_REVENGE_ASSIST_DESC"   "Pomóż 5 towarzyszom dokonać zemsty na ich nemezis."
---
-"TF_SPY_BACKSTAB_DISGUISE_TARGET_DESC"   "Dźgnij w plecy przeciwnika, który jest twoim obecnym przebraniem."
+"TF_SPY_BACKSTAB_DISGUISE_TARGET_DESC"   "Dźgnij w plecy przeciwnika, pod którego się obecnie podszywasz."
---
-"TF_SPY_MEDIC_HEALING_KILL_ENEMY_DESC"   "Zabij wroga w momencie gdy będzie cię leczyć Medyk z drużyny przeciwnej."
+"TF_SPY_MEDIC_HEALING_KILL_ENEMY_DESC"   "Zabij wroga w momencie, gdy będzie cię leczyć Medyk z drużyny przeciwnej."
---
-"DeleteConfirmTitle"   "JESTEŚ PEWIEN?"
+"DeleteConfirmTitle"   "NA PEWNO?"
---
-"TF_Arena_PlayingTo"   "Rozgrywka trwa do %s1 wygranych pod rząd"
+"TF_Arena_PlayingTo"   "Gra trwa do %s1 wygranych pod rząd"
---
-"ConfirmTitle"   "JESTEŚ PEWIEN?"
+"ConfirmTitle"   "NA PEWNO?"
---
-"Attrib_MinicritsBecomeCrits"   "Zadaje obrażenia krytyczne zamiast minikrytycznych"
+"Attrib_MinicritsBecomeCrits"   "Zadaje obrażenia krytyczne\nzamiast minikrytycznych"
---
-"[english]TF_Bundle_MapTokens_Desc"   "Includes one a stamp for each community made map."
+"[english]TF_Bundle_MapTokens_Desc"   "Includes a stamp for each community made map."
---
-"TF_SaveReplay"   "Zapisz powtórkę swojego obecnego lub poprzedniego życia"
+"TF_SaveReplay"   "Zapisz powtórkę z tego lub poprzedniego życia"
---
-"TR_Spy_CloakMeter"   "Miej oko na zegarek, gdy korzystasz z niewidzialności. Jeśli energia się wyczerpie, przestanie ona działać! Wskaźnik poziomu energii można naładować, podnosząc amunicję. Energia regeneruje się też, gdy niewidzialność jest nieaktywna."
+"TR_Spy_CloakMeter"   "Miej oko na zegarek, gdy korzystasz z niewidzialności. Przestanie ona działać, gdy energia się wyczerpie! Wskaźnik poziomu energii można naładować, podnosząc amunicję. Energia regeneruje się też, gdy niewidzialność jest nieaktywna."
---
-"Tooltip_SpectateCarriedItems"   "Włączenie tej opcji spowoduje wyświetlanie zawartości plecaka gracza, którego oglądasz."
+"Tooltip_SpectateCarriedItems"   "Włączenie tej opcji wyświetli przedmioty, które ma obecnie przy sobie oglądany właśnie gracz."
---
-"Selection_ShowSelection"   "Pokaż dostępne przedmioty"
+"Selection_ShowSelection"   "Pokaż listę przedmiotów"
---
-"Craft_SelectItemPanel"   "WYBIERZ PRZEDMIOT DO UŻYCIA W PRZETWARZANIU"
+"Craft_SelectItemPanel"   "WYBIERZ PRZEDMIOT DO PRZETWORZENIA"
---
-"TF_GameModeDetail_Escort"   "Niebieska drużyna wygrywa, eskortując wózek z ładunkiem do wrogiej bazy. Stań obok ładunku, aby mógł się poruszać.\n\nCzerwona drużyna wygrywa, nie dopuszczając wózka do dotarcia do serca ich bazy.\n\n Wrogowie mogą blokować wózek, stojąc przy nim."
+"TF_GameModeDetail_Escort"   "Drużyna BLU wygrywa, eskortując wózek z ładunkiem do wrogiej bazy. Stań obok ładunku, aby mógł się poruszać.\n\nDrużyna RED wygrywa, nie dopuszczając wózka do dotarcia do serca ich bazy.\n\n Wrogowie mogą blokować wózek, stojąc przy nim."
---
-"TF_DEX_Glasses"   "Deus Ex Speculis"
+"TF_DEX_Helmet_Desc"   ""
+"[english]TF_DEX_Helmet_Desc"   ""
+"TF_DEX_Glasses"   "Deus SPECS"
---
+"TF_DEX_Glasses_Desc"   ""
+"[english]TF_DEX_Glasses_Desc"   ""
---
+"TF_DEX_Hat_Desc"   ""
+"[english]TF_DEX_Hat_Desc"   ""
---
+"TF_DEX_Arm_Desc"   ""
+"[english]TF_DEX_Arm_Desc"   ""
---
+"TF_DEX_Revolver_Desc"   ""
+"[english]TF_DEX_Revolver_Desc"   ""
---
+"TF_DEX_Rifle_Desc"   ""
+"[english]TF_DEX_Rifle_Desc"   ""
---
+"TF_DEX_Shotgun_Desc"   ""
+"[english]TF_DEX_Shotgun_Desc"   ""
---
+"TF_DEX_Pistol_Desc"   ""
+"[english]TF_DEX_Pistol_Desc"   ""
---
+"TF_holiday_restriction_birthday"   "Dostępna tylko w urodziny TF"
+"[english]TF_holiday_restriction_birthday"   "Holiday Restriction: TF Birthday"
+"TF_NoiseMaker_TFBirthday"   "Terkotka - Urodziny TF"
+"[english]TF_NoiseMaker_TFBirthday"   "Noise Maker - TF Birthday"
+"TF_Birthday2011_Hat"   "Czapka Urodzinowa"
+"[english]TF_Birthday2011_Hat"   "Party Hat"
+"TF_Birthday2011_Hat_Desc"   ""
+"[english]TF_Birthday2011_Hat_Desc"   ""
+"Attrib_Unlimited"   "Nielimitowana liczba użyć"
+"[english]Attrib_Unlimited"   "Unlimited use"
Obrazek Obrazek
Ukryty tekst:
Avatar użytkownika
hINDUs
Przybysz z innej planety
 
Posty: 2647
Dołączył(a): 6 marca 2009, o 01:20

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez hINDUs » 16 września 2011, o 18:56

zmiany w tłumaczeniu z 2011-09-15:
Kod: Zaznacz cały
-"TF_playerid_object"   "%s1 zbudowany przez %s2"
+"TF_playerid_object"   "%s1 przyjaznego gracza %s2"
---
-"TF_ClassSpecific_Keys"   "UMIEJĘTNOŚĆ WŁAŚCIWA DLA DANEJ KLASY"
+"TF_ClassSpecific_Keys"   "UMIEJĘTNOŚĆ DANEJ KLASY"
---
-"TF_Chat_AllSpec"   "*OBSRW* %s1 :  %s2"
+"TF_Chat_AllSpec"   "*WIDZ* %s1 : %s2"
---
-"Pipeline_final_goal"   "Aby zniszczyć bazę przeciwnika, przemieść swój wagon zanim zrobi to wróg!"
+"Pipeline_final_goal"   "Aby zniszczyć bazę przeciwnika, przemieść swój wagon zanim oni to zrobią!"
---
-"FreezePanel_Killer_Dead"   "Twoim zabójcą jest świętej pamięci"
+"FreezePanel_Killer_Dead"   "Twoim zabójcą jest zmarły"
---
-"FreezePanel_Nemesis_Dead"   "Ponownie twoim zabójcą jest świętej pamięci"
+"FreezePanel_Nemesis_Dead"   "Ponownie twoim zabójcą jest zmarły"
---
-"StatPanel_Invulnerable_Best"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się pobić rekord w liczbie uzyskania niezniszczalności."
+"StatPanel_Invulnerable_Best"   "W tej rundzie udało ci się pobić rekord w liczbie uzyskania niezniszczalności."
---
-"StatPanel_Backstabs_Best"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się pobić rekord w liczbie dźgnięć w plecy."
+"StatPanel_Backstabs_Best"   "W tej rundzie udało ci się pobić rekord w liczbie dźgnięć w plecy."
---
-"StatPanel_HealthLeached_Best"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się pobić rekord w ilości ukradzionego zdrowia."
+"StatPanel_HealthLeached_Best"   "W tej rundzie udało ci się pobić rekord w ilości ukradzionego zdrowia."
---
-"StatPanel_BuildingsBuilt_Best"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się pobić rekord w liczbie zbudowanych konstrukcji."
+"StatPanel_BuildingsBuilt_Best"   "W tej rundzie udało ci się pobić rekord w liczbie zbudowanych konstrukcji."
---
-"StatPanel_Headshots_Best"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się pobić rekord w liczbie zabójstw strzałem w głowę."
+"StatPanel_Headshots_Best"   "W tej rundzie udało ci się pobić rekord w liczbie zabójstw strzałem w głowę."
---
-"StatPanel_SentryKills_Best"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się pobić rekord w liczbie zabójstw działkiem strażniczym."
+"StatPanel_SentryKills_Best"   "W tej rundzie udało ci się pobić rekord w liczbie zabójstw działkiem strażniczym."
---
-"StatPanel_Teleports_Best"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się pobić rekord w liczbie teleportacji."
+"StatPanel_Teleports_Best"   "W tej rundzie udało ci się pobić rekord w liczbie teleportacji."
---
-"StatPanel_Invulnerable_Tie"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się wyrównać rekord w byciu niezniszczalnym."
+"StatPanel_Invulnerable_Tie"   "W tej rundzie udało ci się wyrównać rekord w byciu niezniszczalnym."
---
-"StatPanel_Backstabs_Tie"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się wyrównać rekord w liczbie dźgnięć w plecy."
+"StatPanel_Backstabs_Tie"   "W tej rundzie udało ci się wyrównać rekord w liczbie dźgnięć w plecy."
---
-"StatPanel_HealthLeached_Tie"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się wyrównać rekord w ilości wykradzionego zdrowia."
+"StatPanel_HealthLeached_Tie"   "W tej rundzie udało ci się wyrównać rekord w ilości wykradzionego zdrowia."
---
-"StatPanel_BuildingsBuilt_Tie"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się wyrównać rekord w liczbie zbudowanych konstrukcji."
+"StatPanel_BuildingsBuilt_Tie"   "W tej rundzie udało ci się wyrównać rekord w liczbie zbudowanych konstrukcji."
---
-"StatPanel_Headshots_Tie"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się wyrównać rekord w liczbie zabójstw strzałem w głowę."
+"StatPanel_Headshots_Tie"   "W tej rundzie udało ci się wyrównać rekord w liczbie zabójstw strzałem w głowę."
---
-"StatPanel_SentryKills_Tie"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się wyrównać rekord w liczbie zabójstw działkiem strażniczym."
+"StatPanel_SentryKills_Tie"   "W tej rundzie udało ci się wyrównać rekord w liczbie zabójstw działkiem strażniczym."
---
-"StatPanel_Teleports_Tie"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się wyrównać rekord w liczbie teleportacji."
+"StatPanel_Teleports_Tie"   "W tej rundzie udało ci się wyrównać rekord w liczbie teleportacji."
---
-"StatPanel_Invulnerable_Close"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się zbliżyć do rekordu w liczbie uzyskanych niezniszczalności."
+"StatPanel_Invulnerable_Close"   "W tej rundzie udało ci się zbliżyć do rekordu w liczbie uzyskanych niezniszczalności."
---
-"StatPanel_Backstabs_Close"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się zbliżyć do rekordu w liczbie dźgnięć w plecy."
+"StatPanel_Backstabs_Close"   "W tej rundzie udało ci się zbliżyć do rekordu w liczbie dźgnięć w plecy."
---
-"StatPanel_HealthLeached_Close"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się zbliżyć do rekordu w ilości wykradzionego zdrowia."
+"StatPanel_HealthLeached_Close"   "W tej rundzie udało ci się zbliżyć do rekordu w ilości wykradzionego zdrowia."
---
-"StatPanel_BuildingsBuilt_Close"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się zbliżyć do rekordu w liczbie zbudowanych konstrukcji."
+"StatPanel_BuildingsBuilt_Close"   "W tej rundzie udało ci się zbliżyć do rekordu w liczbie zbudowanych konstrukcji."
---
-"StatPanel_Headshots_Close"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się zbliżyć do rekordu w liczbie zabójstw strzałem w głowę."
+"StatPanel_Headshots_Close"   "W tej rundzie udało ci się zbliżyć do rekordu w liczbie zabójstw strzałem w głowę."
---
-"StatPanel_SentryKills_Close"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się zbliżyć do rekordu w liczbie zabójstw działkiem strażniczym."
+"StatPanel_SentryKills_Close"   "W tej rundzie udało ci się zbliżyć do rekordu w liczbie zabójstw działkiem strażniczym."
---
-"StatPanel_Teleports_Close"   "W tej rundzie jako %s1 udało ci się zbliżyć do rekordu w liczbie teleportacji."
+"StatPanel_Teleports_Close"   "W tej rundzie udało ci się zbliżyć do rekordu w liczbie teleportacji."
---
-"Tip_5_1"   "Będąc Medykiem, użyj swojego mediguna do leczenia towarzyszy i daj im do 150%% ich normalnego zdrowia."
+"Tip_5_1"   "Będąc Medykiem, użyj swojego Mediguna do leczenia towarzyszy i nadleczania ich aż do 150%% ich normalnego zdrowia."
---
-"Tip_arena_1"   "Dzięki licznikowi graczy u góry ekranu będziesz mógł stwierdzić, czy twoja drużyna ma przewagę."
+"Tip_arena_1"   "Dzięki licznikowi graczy u góry ekranu możesz stwierdzić, czy twoja drużyna ma przewagę."
---
-"Voice_Menu_Go"   "Biegiem!"
+"Voice_Menu_Go"   "Ruchy, ruchy!"
---
-"Voice_Menu_Jeers"   "Kpina"
+"Voice_Menu_Jeers"   "Pogarda"
---
-"Voice_Menu_BattleCry"   "Okrzyk wojenny"
+"Voice_Menu_BattleCry"   "Okrzyk bitewny"
---
-"TF_GET_HEALED_BYENEMY_DESC"   "Podstępem skłoń Medyka przeciwnej drużyny do udzielenia tobie pomocy."
+"TF_GET_HEALED_BYENEMY_DESC"   "Podstępem skłoń wrogiego Medyka do uleczenia cię."
---
-"TF_BURN_PLAYERSINMINIMUMTIME_DESC"   "Podpal 5 nieprzyjaciół w 30 sekund."
+"TF_BURN_PLAYERSINMINIMUMTIME_DESC"   "Podpal 5 nieprzyjaciół w ciągu 30 sekund."
---
-"TF_MEDIC_COUNTER_CHARGE_DESC"   "Użyj ładunku ÜberCharge w ciągu 8 sekund od aktywacji podobnego ładunku przez Medyka drużyny przeciwnej."
+"TF_MEDIC_COUNTER_CHARGE_DESC"   "Użyj ÜberCharge'a w czasie krótszym niż 8 sekund od aktywacji ÜberCharge'a przez wrogiego Medyka."
---
-"TF_MEDIC_CHARGE_BLOCKER_DESC"   "Zablokuj przejęcie punktu kontrolnego z pomocą członka drużyny, na którym użyłeś ładunku ÜberCharge."
+"TF_MEDIC_CHARGE_BLOCKER_DESC"   "Zablokuj przejęcie punktu kontrolnego z pomocą towarzysza, na którym został przez ciebie użyty ładunek ÜberCharge."
---
-"TF_MEDIC_ASSIST_MEDIC_DESC"   "Pomóż sprzymierzonemu Medykowi w zabiciu 3 przeciwników, samemu nie ginąc."
+"TF_MEDIC_ASSIST_MEDIC_DESC"   "Pomóż sprzymierzonemu Medykowi w zabiciu 3 przeciwników, nie ginąc."
---
-"TF_MEDIC_ASSIST_HEAVY_LONG_DESC"   "Pomóż Grubemu zabić 10 przeciwników, utrzymując go i siebie przy życiu."
+"TF_MEDIC_ASSIST_HEAVY_LONG_DESC"   "Asystuj Grubego w zabiciu 10 przeciwników, utrzymując go i siebie przy życiu."
---
-"TF_MEDIC_ASSIST_SCOUT_DESC"   "Pomóż w zabiciu 3 przeciwników za pomocą jednego ładunku ÜberCharge użytego na Skaucie."
+"TF_MEDIC_ASSIST_SCOUT_DESC"   "Asystuj w zabiciu 3 wrogów za pomocą pojedynczego ÜberCharge'a użytego na Skaucie."
---
-"TF_MEDIC_ASSIST_PYRO_DESC"   "Pomóż w spaleniu 5 przeciwników za pomocą jednego ładunku ÜberCharge użytego na Pyro."
+"TF_MEDIC_ASSIST_PYRO_DESC"   "Asystuj w spaleniu 5 przeciwników za pomocą pojedynczego ÜberCharge'a użytego na Pyro."
---
-"TF_MEDIC_ASSIST_HEAVY_DESC"   "Pomóż w zabiciu 2 przeciwników w walce wręcz za pomocą jednego ładunku ÜberCharge użytego na Grubym."
+"TF_MEDIC_ASSIST_HEAVY_DESC"   "Asystuj w zabiciu 2 przeciwników w walce wręcz za pomocą pojedynczego ÜberCharge'a użytego na Grubym."
---
-"TF_MEDIC_ASSIST_DEMOMAN_DESC"   "Pomóż w zniszczeniu 5 konstrukcji za pomocą jednego ładunku ÜberCharge użytego na Demomanie."
+"TF_MEDIC_ASSIST_DEMOMAN_DESC"   "Asystuj w zniszczeniu 5 konstrukcji za pomocą pojedynczego ÜberCharge'a użytego na Demomanie."
---
-"TF_MEDIC_ASSIST_SOLDIER_DESC"   "Pomóż w wysadzeniu 5 przeciwników za pomocą jednego ładunku ÜberCharge użytego na Żołnierzu."
+"TF_MEDIC_ASSIST_SOLDIER_DESC"   "Asystuj w wysadzeniu 5 przeciwników za pomocą pojedynczego ÜberCharge'a użytego na Żołnierzu."
---
-"TF_PYRO_KILL_MULTIWEAPONS_DESC"   "Użyj strzelby, aby wykończyć 20 graczy, których wcześniej podpaliłeś/aś."
+"TF_PYRO_KILL_MULTIWEAPONS_DESC"   "Użyj strzelby, aby wykończyć 20 graczy, którzy zostali przez ciebie podpaleni."
---
-"TF_PYRO_KILL_CARRIERS_DESC"   "Podpal 5 przeciwników niosących Twoje tajne materiały."
+"TF_PYRO_KILL_CARRIERS_DESC"   "Podpal 5 przeciwników niosących twoje tajne materiały."
---
-"TF_PYRO_CAMP_TELEPORTERS_DESC"   "Podpal 10 przeciwników, którzy chwilę wcześniej korzystali z teleportu."
+"TF_PYRO_CAMP_TELEPORTERS_DESC"   "Podpal 10 przeciwników, którzy chwilę wcześniej skorzystali z teleportu."
---
-"TF_PYRO_KILL_UNDERWATER_DESC"   "Nurkując, zabij 10 przeciwników będących pod wodą."
+"TF_PYRO_KILL_UNDERWATER_DESC"   "Zabij 10 wrogów, podczas gdy oboje jesteście pod wodą."
---
-"TF_PYRO_KILL_UBERCHARGE_DESC"   "Zabij 3 przeciwników, korzystając z jednego ładunku ÜberCharge."
+"TF_PYRO_KILL_UBERCHARGE_DESC"   "Zabij 3 przeciwników, będąc pod wpływem pojedynczego ÜberCharge'a."
---
-"TF_PYRO_DOUBLE_KO_DESC"   "Zabij przeciwnika w momencie, gdy sam(a) giniesz z jego ręki."
+"TF_PYRO_DOUBLE_KO_DESC"   "Zabij wroga w tej samej sekundzie, w której on zabije ciebie."
---
-"TF_HEAVY_BLOCK_INVULN_HEAVY_DESC"   "Grając w obronie i będąc pod wpływem standardowego ÜberCharge'a, zablokuj ruch wrogiego Grubego, który również jest niezniszczalny."
+"TF_HEAVY_BLOCK_INVULN_HEAVY_DESC"   "Grając w obronie i będąc niezniszczalnym, zablokuj ruch wrogiego Grubego, który również jest niezniszczalny."
---
-"TF_HEAVY_STAND_NEAR_DISPENSER_DESC"   "Zabij 20 przeciwników w czasie gdy doładowujesz się przy zasobniku."
+"TF_HEAVY_STAND_NEAR_DISPENSER_DESC"   "Zabij 20 przeciwników, podczas gdy doładowujesz się przy zasobniku."
---
-"TF_HEAVY_ASSIST_HEAVY_GRIND_DESC"   "Zabij 25 przeciwników, pomagając lub uzyskując pomoc od innego Grubego."
+"TF_HEAVY_ASSIST_HEAVY_GRIND_DESC"   "Zabij 25 przeciwników wspólnie z innym Grubym."
---
-"TF_HEAVY_KILL_UNDERWATER_DESC"   "Zabij 50 przeciwników w czasie gdy ty i ofiara znajdujecie się pod wodą."
+"TF_HEAVY_KILL_UNDERWATER_DESC"   "Zabij 50 przeciwników, podczas gdy ty i ofiara znajdujecie się pod wodą."
---
-"TF_SCOUT_FLAG_CAP_GRIND_DESC"   "Przechwyć tajne materiały nieprzyjaciela 25 razy."
+"TF_SCOUT_FLAG_CAP_GRIND_DESC"   "Przejmij tajne materiały wroga 25 razy."
---
-"TF_SNIPER_FREEZECAM_HAT_DESC"   "Prześlij przeciwnikowi migawkę, na której uchylasz przed nim kapelusza."
+"TF_SNIPER_FREEZECAM_HAT_DESC"   "Prześlij przeciwnikowi migawkę, na której uchylasz przed nim kapelusz."
---
-"TF_SNIPER_HEADSHOT_SNIPERS_DESC"   "Zabij 10 snajperów przeciwnika strzałami w głowę."
+"TF_SNIPER_HEADSHOT_SNIPERS_DESC"   "Zabij 10 Snajperów przeciwnika strzałami w głowę."
---
-"TF_SNIPER_HEADSHOT_POST_INVULN_DESC"   "Strzel przeciwnikowi w głowę w momencie, gdy jego nieśmiertelność się kończy."
+"TF_SNIPER_HEADSHOT_POST_INVULN_DESC"   "Strzel przeciwnikowi w głowę w chwili, gdy jego nieśmiertelność się skończy."
---
-"TF_SNIPER_BOW_KILL_WHILEDEAD_DESC"   "Zabij przeciwnika za pomocą strzały, będąc martwym/ą."
+"TF_SNIPER_BOW_KILL_WHILEDEAD_DESC"   "Zabij przeciwnika za pomocą strzały po tym, jak cię zabito."
---
-"TF_SPY_BACKSTAB_DOMINATING_ENEMY_DESC"   "Dźgnij w plecy przeciwnika, który dominuje 3 lub więcej członków Twojej drużyny."
+"TF_SPY_BACKSTAB_DOMINATING_ENEMY_DESC"   "Dźgnij w plecy przeciwnika, który dominuje 3 lub więcej członków twojej drużyny."
---
-"TF_SPY_SAPPER_TEAMWORK_DESC"   "Wyłącz czasowo działko strażnicze przeciwnika w ciągu 3 sekund od momentu, gdy członek Twojej drużyny unieruchomi inne działo."
+"TF_SPY_SAPPER_TEAMWORK_DESC"   "Zasapuj działko strażnicze przeciwnika w ciągu 3 sekund od momentu, gdy twój towarzysz zasapuje inne."
---
-"TF_SPY_BACKSTAB_ENEMY_SWITCH_PYRO_DESC"   "Dźgnij w plecy przeciwnika, który następnie wcieli się w postać Pyro, nim się odrodzi."
+"TF_SPY_BACKSTAB_ENEMY_SWITCH_PYRO_DESC"   "Dźgnij w plecy przeciwnika, który następnie przed odrodzeniem zmieni klasę na Pyro."
---
-"TF_SPY_FEIGN_DEATH_KILL_DESC"   "Zabij przeciwnika, który w ciągu ostatnich 20 sekund aktywował Twoją umiejętność udawania martwego."
+"TF_SPY_FEIGN_DEATH_KILL_DESC"   "Zabij przeciwnika, który w ciągu ostatnich 20 sekund aktywował twoją umiejętność udawania martwego."
---
-"TF_SPY_CAMP_POSITION_DESC"   "Korzystając z Peleryny Nożownika, zabij tego samego przeciwnika 3-krotnie, na tym samym obszarze, nie ginąc."
+"TF_SPY_CAMP_POSITION_DESC"   "Korzystając z Peleryny Nożownika, zabij tego samego przeciwnika trzykrotnie na tym samym obszarze, nie ginąc."
---
-"TF_SOLDIER_DEFEND_MEDIC_DESC"   "W ciągu jednego życia zabij 3 przeciwników, którzy zranili leczącego Cię Medyka."
+"TF_SOLDIER_DEFEND_MEDIC_DESC"   "W ciągu jednego życia zabij 3 przeciwników, którzy zranili leczącego cię Medyka."
---
-"TF_SOLDIER_KILL_AIRBORNE_TARGET_WHILE_AIRBORNE_DESC"   "Zabij wrogiego żołnierza, gdy obaj znajdujecie się w powietrzu."
+"TF_SOLDIER_KILL_AIRBORNE_TARGET_WHILE_AIRBORNE_DESC"   "Zabij wrogiego Żołnierza, gdy obaj znajdujecie się w powietrzu."
---
-"TF_SOLDIER_FREEZECAM_GIBS_DESC"   "Prześlij przeciwnikowi migawkę Twoich drwin nad 3 częściami jego ciała."
+"TF_SOLDIER_FREEZECAM_GIBS_DESC"   "Prześlij wrogowi migawkę, na której drwisz nad 3 częściami jego ciała."
---
-"TF_SOLDIER_KILL_SPY_KILLER_DESC"   "Zabij Szpiega, który właśnie dźgnął w plecy jednego z Twoich towarzyszy."
+"TF_SOLDIER_KILL_SPY_KILLER_DESC"   "Zabij Szpiega, który właśnie dźgnął w plecy jednego z twoich towarzyszy."
---
-"TF_SOLDIER_FREEZECAM_TAUNT_DESC"   "Prześlij przeciwnikowi migawkę swojej salwy z 21 dział."
+"TF_SOLDIER_FREEZECAM_TAUNT_DESC"   "Prześlij przeciwnikowi migawkę salwy z 21 dział."
---
-"TF_SOLDIER_ASSIST_MEDIC_UBER_DESC"   "Pomóż Medykowi w wysadzeniu 5 przeciwników na jednym ładunku ÜberCharge."
+"TF_SOLDIER_ASSIST_MEDIC_UBER_DESC"   "Wysadź w powietrze 5 wrogów, będąc pod wpływem pojedynczego ÜberCharge'a."
---
-"TF_DEMOMAN_DESTROY_BUILDINGS_WITH_MEDIC_DESC"   "Zniszcz 5 konstrukcji Inżynierów przeciwnika podczas jednego ładunku ÜberCharge otrzymanego od Medyka."
+"TF_DEMOMAN_DESTROY_BUILDINGS_WITH_MEDIC_DESC"   "Zniszcz 5 konstrukcji wrogich Inżynierów podczas bycia pod wpływem pojedynczego ÜberCharge'a."
---
-"TF_DEMOMAN_DUO_DEMOMAN_KILLS_DESC"   "Zabij 10 przeciwników we współpracy z innym Demomanem."
+"TF_DEMOMAN_DUO_DEMOMAN_KILLS_DESC"   "Zabij 10 przeciwników wspólnie z innym Demomanem."
---
-"TF_UseAdvancedTourneyGUI"   "Użyj zaawansowanego interfejsu widza w trybie turnieju."
+"TF_UseAdvancedTourneyGUI"   "Użyj zaawansowanego HUD-u widza w trybie turnieju."
---
-"TF_Hitbeeps"   "Odgrywaj dźwięk trafienia, gdy zadajesz obrażenia przeciwnikowi."
+"TF_Hitbeeps"   "Odgrywaj dźwięk trafienia po zranieniu przeciwnika."
---
-"Tip_8_18"   "Będąc Szpiegiem, przebierz się za członka własnej drużyny, naciskając przycisk %disguiseteam%. Użyj tego na własnym terytorium albo wraz z Dzwonem Zmarłego, aby nie zdradzić przed wrogiem swojej prawidziwej tożsamości."
+"Tip_8_18"   "Będąc Szpiegiem, przebierz się za członka własnej drużyny, naciskając przycisk %disguiseteam%. Użyj tego na własnym terytorium albo wraz z Dzwonem Zmarłego, aby nie zdradzić przed wrogiem swojej prawdziwej tożsamości."
---
-"TF_ENGINEER_SENTRY_KILL_CAPS_DESC"   "Użyj działka strażniczego, aby zabić 25 przeciwników, którzy przejmują punkt kontolny."
+"TF_ENGINEER_SENTRY_KILL_CAPS_DESC"   "Użyj działka strażniczego, aby zabić 25 przeciwników, którzy przejmują punkt kontrolny."
---
-"Store_Weapons"   "Uzbrojenie"
-"[english]Store_Weapons"   "Weapons"
+"Store_Weapons"   "Broń"
+"[english]Store_Weapons"   "Guns"
---
-"Store_Tokens"   "ŻETONY"
-"[english]Store_Tokens"   "Tokens"
+"Store_Tools"   "Narzędzia"
+"[english]Store_Tools"   "Tools"
---
-"TF_Trading_WaitingForPartyB"   "Oczekiwanie na odpowiedź ze strony drugiego gracza.."
-"[english]TF_Trading_WaitingForPartyB"   "Waiting for the other player to respond.."
+"TF_Trading_WaitingForPartyB"   "Oczekiwanie na odpowiedź ze strony drugiego gracza."
+"[english]TF_Trading_WaitingForPartyB"   "Waiting for the other player to respond."
---
-"TF_Armory_Item_Attrib_OnHit"   "Ta broń ma atrybut: PO TRAFIENIU. Efekt tego atrybutu stosuje się za każdym razem, gdy broń trafia przeciwnika. Szpiedzy przeciwnika przebrani za członka Twojej drużyny są wyjątkiem: w ich przypadku atrybut nie zostanie zastosowany, nawet jeśli odniosą obrażenia."
+"TF_Armory_Item_Attrib_OnHit"   "Ta broń ma atrybut: PO TRAFIENIU. Efekt tego atrybutu stosuje się za każdym razem, gdy broń trafia przeciwnika. Szpiedzy przeciwnika przebrani za członka twojej drużyny są wyjątkiem: w ich przypadku atrybut nie zostanie zastosowany, nawet jeśli odniosą obrażenia."
---
-"Store_Maps"   "Wspieraj twórców map!"
-"[english]Store_Maps"   "Support Map Makers!"
+"Store_Maps"   "Mapy"
+"[english]Store_Maps"   "Maps"
---
-"rarity1"   "Autentyk"
+"rarity1"   "Oryginał"
---
-"TF_Unique_BattleSaw_Desc"   "Pozwala zobaczyć ilość zdrowia przeciwnika."
+"TF_Unique_BattleSaw_Desc"   "Pozwala zobaczyć ilość zdrowia wroga."
---
-"TF_BetaBonesaw_Desc"   "Pozwala widzieć zdrowie wroga."
+"TF_BetaBonesaw_Desc"   "Pozwala zobaczyć ilość zdrowia wroga."
---
-"Attrib_EnergyWeaponPenetration"   "Pociski przebijają się przez wrogów"
+"Attrib_EnergyWeaponPenetration"   "Pociski penetrują wrogich graczy"
---
-"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_1st"   "Pierwsze miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 1)"
-"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_1st"   "First Place - UGC Highlander Tournament Div 1"
-"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_2nd"   "Drugie miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 1)"
-"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_2nd"   "Second Place - UGC Highlander Tournament Div 1"
-"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_3rd"   "Trzecie miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 1)"
-"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_3rd"   "Third Place - UGC Highlander Tournament Div 1"
-"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_1st"   "Pierwsze miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 2)"
-"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_1st"   "First Place - UGC Highlander Tournament Div 2"
-"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_2nd"   "Drugie miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 2)"
-"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_2nd"   "Second Place - UGC Highlander Tournament Div 2"
-"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_3rd"   "Trzecie miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 2)"
-"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_3rd"   "Third Place - UGC Highlander Tournament Div 2"
-"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_1st"   "Pierwsze miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 3)"
-"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_1st"   "First Place - UGC Highlander Tournament Div 3"
-"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_2nd"   "Drugie miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 3)"
-"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_2nd"   "Second Place - UGC Highlander Tournament Div 3"
-"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_3rd"   "Trzecie miejsce - Turniej UGC Highlander (grupa 3)"
-"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_3rd"   "Third Place - UGC Highlander Tournament Div 3"
-"TF_TournamentMedal_UGCHL_Participant"   "Uczestnik - Turniej UGC Highlander"
-"[english]TF_TournamentMedal_UGCHL_Participant"   "Participant - UGC Highlander Tournament"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_1st"   "UGC Highlander - Platynowy Medal za 1. Miejsce"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_1st"   "UGC Highlander Platinum 1st Place"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_2nd"   "UGC Highlander - Platynowy Medal za 2. Miejsce"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_2nd"   "UGC Highlander Platinum 2nd Place"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_3rd"   "UGC Highlander - Platynowy Medal za 3. Miejsce"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv1_3rd"   "UGC Highlander Platinum 3rd Place"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_1st"   "UGC Highlander - Srebrny Medal za 1. Miejsce"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_1st"   "UGC Highlander Silver 1st Place"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_2nd"   "UGC Highlander - Srebrny Medal za 2. Miejsce"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_2nd"   "UGC Highlander Silver 2nd Place"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_3rd"   "UGC Highlander - Srebrny Medal za 3. Miejsce"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv2_3rd"   "UGC Highlander Silver 3rd Place"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_1st"   "UGC Highlander - Żelazny Medal za 1. Miejsce"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_1st"   "UGC Highlander Iron 1st Place"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_2nd"   "UGC Highlander - Żelazny Medal za 2. Miejsce"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_2nd"   "UGC Highlander Iron 2nd Place"
+"TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_3rd"   "UGC Highlander - Żelazny Medal za 3. Miejsce"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHLDiv3_3rd"   "UGC Highlander Iron 3rd Place"
+"TF_TournamentMedal_UGCHL_Participant"   "UGC Highlander - Uczestnik"
+"[english]TF_TournamentMedal_UGCHL_Participant"   "UGC Highlander Participant"
---
+"TF_Tropico4_Hat"   "El Jefe"
+"[english]TF_Tropico4_Hat"   "El Jefe"
+"BackpackShowRarities"   "Pokaż kolory jakości"
+"[english]BackpackShowRarities"   "Show Quality Colors"
+"TF_FreezeCamHide"   "Ukryj HUD podczas robienia migawek."
+"[english]TF_FreezeCamHide"   "Hide HUD during freezecam screenshots."
+"Store_Popular"   "Na topie"
+"[english]Store_Popular"   "Hot Items"
+"Tooltip_FreezeCamHide"   "Włączenie tej opcji spowoduje, że HUD zostanie ukryty podczas robienia migawek."
+"[english]Tooltip_FreezeCamHide"   "If set, the HUD will be hidden during freezecam screenshots."
+"Store_MostPopular"   "Bestsellery dnia:"
+"[english]Store_MostPopular"   "Today's Most Popular Items:"
+"TF_Popularity_Rank"   "#%s1"
+"[english]TF_Popularity_Rank"   "#%s1"
Obrazek Obrazek
Ukryty tekst:
Avatar użytkownika
hINDUs
Przybysz z innej planety
 
Posty: 2647
Dołączył(a): 6 marca 2009, o 01:20

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Grab » 16 września 2011, o 21:59

Nudziło się ;]
Zamiast takich pierdół...
spojrzeć na to zdjęcie
Ukryty tekst:

(...) Miał zgarnięte Ktoś-zabójstw(a) bez śmierci? Nie brzmi to dziwnie?
Poza tym w statystykach (TAB) "Strzały w głowę" - powinno być "Zabici strzałami w głowę"... strzelasz heada soldowi z minimalnym naładowaniem a tu "Strzały w głowę" nie lecą :)

Obrazek

Avatar użytkownika
Grab
 
Posty: 676
Dołączył(a): 7 lipca 2010, o 09:58

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez MrAmPm » 16 września 2011, o 22:20

Grab napisał(a):(...) Miał zgarnięte Ktoś-zabójstw(a) bez śmierci? Nie brzmi to dziwnie?

Grab, czy Tobie coś się nie popierdzieliło? To jest plugin do SourceModa, my takich rzeczy nie tłumaczymy.
Grab napisał(a):Poza tym w statystykach (TAB) "Strzały w głowę" - powinno być "Zabici strzałami w głowę"... strzelasz heada soldowi z minimalnym naładowaniem a tu "Strzały w głowę" nie lecą :)

Nie mieści się to w HUDzie - idź, mędrkuj gdzieś indziej :F
Avatar użytkownika
MrAmPm
 
Posty: 903
Dołączył(a): 3 maja 2008, o 15:42
Lokalizacja: Pułtusk

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Kwerty » 21 września 2011, o 22:20

Znalazłem taką małą literówkę z podpowiedziach, niby nic wielkiego, ale jest.

Peleryna Nożownika zużywa energię tylko wtedy, gdy Szpieg jest w ruchu. Zatrzymaj się lub wyłącz niewidzialność, alby go zregenerować.
Avatar użytkownika
Kwerty
 
Posty: 22
Dołączył(a): 17 sierpnia 2011, o 00:43

Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Ogólnie o Team Fortress 2

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 10 gości

cron