Witaj na forum TF2.com.pl
Jeżeli jesteś nowy, pamiętaj, by przeczytać poradnik dla nowicjuszy.
Przed zadaniem pytania skorzystaj z wyszukiwarki i TF2 Wiki.

Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Forum ogólne o Team Fortress 2.
Regulamin działu
Pamiętaj, by sprawdzić, czy odpowiedzi na Twoje pytanie nie ma w dziale z poradnikami lub na Team Fortress Wiki

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez MrAmPm » 20 sierpnia 2011, o 04:30

jakbu napisał(a):"Hat poziomu ..."

Dopiero o 1:27 dodano nowe 81 stringów do TF2, w tym puste opisy do przedmiotów z Deus Ex.

No i czym jest tutaj Completed...

edit: anyway, mfw zobaczyłem, że ktoś przetłumaczył stringi dosłownie chwilę po wrzuceniu
Obrazek
Avatar użytkownika
MrAmPm
 
Posty: 903
Dołączył(a): 3 maja 2008, o 15:42
Lokalizacja: Pułtusk

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Kwerty » 20 sierpnia 2011, o 11:11

Proponuje:

Company Men - Kompan
Purity Fist - Robotyczna Ręka,
Deus Specs - Boskie Patrzałki, Futurystyczne Okulary Bojowe
The Machina - Machina, Nowoczesne Ustrojstwo Snajperskie,
The Diamondback - Ochraniacz,
The Widowmaker - Przygniatacz, Przebijacz, Otwieracz,
The Short Circuit - Psójka, Zapobiegacz, Rozbrajacz, Dezaktywator,

Deus to po łacinie Bóg, Bóstwo.
Ostatnio edytowano 20 sierpnia 2011, o 12:43 przez Kwerty, łącznie edytowano 1 raz
Avatar użytkownika
Kwerty
 
Posty: 22
Dołączył(a): 17 sierpnia 2011, o 00:43

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Vasiek » 20 sierpnia 2011, o 12:35

Purity Fist - Robotyczna Ręka
Deus Specs - Boskie Patrzałki
The Machina - Machina
The Diamondback - Ochraniacz
The Widowmaker - Przygniatacz
The Short Circuit - Psójka

A jak dla mnie, to:
Purity Fist - Pięść Oczyszczenia (Z czyścem mi się kojarzy)
Dues Specs - Boski Obserwator
The Widowmaker - Widmokrator (Jakoś tak połączenia widma + kreator, w sensie, że tworzy widmo-pociski z niczego.)
The Short Circuit - Krótka Piłka
@down
Gasisz naszą inwencję twórczą. xD
Ostatnio edytowano 20 sierpnia 2011, o 14:23 przez Vasiek, łącznie edytowano 1 raz
Vasiek
 
Posty: 42
Dołączył(a): 12 sierpnia 2011, o 18:08

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez hINDUs » 20 sierpnia 2011, o 14:22

i całe szczęście że możecie ograniczyć się tylko do propozycji :>

@up, możliwe że gaszę, ale to jest tzw. "radosna tfurczość", widzę kosmiczną snajperę? to ją tak nazywam! futurystyczne okularki? nazywamy! ...

na wiki macie zazwyczaj napisane do czego odnosi się dana nazwa, przynajmniej z tego skorzystajcie ;P
Obrazek Obrazek
Ukryty tekst:
Avatar użytkownika
hINDUs
Przybysz z innej planety
 
Posty: 2647
Dołączył(a): 6 marca 2009, o 01:20

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Vasiek » 20 sierpnia 2011, o 15:02

No bo mogę się założyć, że spora większość tej 'radosnej tfurczości' jest robiona raczej dla śmiechu, bo ktoś ma pewność, że na pewno jego tłumaczenie się nie przyjmie.
@Top, co to by nie było, że offtop.
The Machina - Boski Grom.
No, że wiecie, że deus ex machina, że bóg z maszyny, to maszyna, że to jest boskie i, że grom bo w drużynie blu strzela niebieskim piorunem. Haha.
@Edit
Tak siedząc na tronie wpadły mi chyba w miarę pomysły. Więc:
Deus Specs - Soczewki Wielkich/Boskie soczewki, coś w tym stylu
The Machine - Mechanizm?
The Company - Czapka Towarzysza/Czapka Kompana. Coś w ten deseń.
Ostatnio edytowano 20 sierpnia 2011, o 15:29 przez Vasiek, łącznie edytowano 2 razy
Vasiek
 
Posty: 42
Dołączył(a): 12 sierpnia 2011, o 18:08

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Arracht » 20 sierpnia 2011, o 15:07

Not sure if trolls or just FCE.

Wiadomo już jak będzie się nazywało Purity First?

Jak na razie propozycje na STS to:
Pięść Oczyszczenia
Żelazna Pięść Purity First
Długie Ramię Purity First

Deus Specs - czego tu nie damy pewnie będzie płacz :/
I nie przewiduję genialnych propozycji. Wszyscy zobaczyli i stwierdzili, że nie ma nawet sensu próbować.

Bioniczne Bryle? - żal..
Szkła Superagenta? - meh
Wzmocniony Wzrok? (widać nawiązanie? wątpię. zresztą i tak 90% nie grała w pierwszego Deusa ;/)


Deus Ex Speculis? hm?
Arracht
 
Posty: 51
Dołączył(a): 19 maja 2009, o 23:40

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Xantraz » 20 sierpnia 2011, o 18:28

Arracht napisał(a):Not sure if trolls or just FCE.

Gimbusy rzadko mają FCE. I rzadko mają świadomość, że nie są ani śmieszni, ani genialni w tłumaczeniu.
Update słaby do tłumaczenia.
Avatar użytkownika
Xantraz
Darczyńca
 
Posty: 1648
Dołączył(a): 26 grudnia 2008, o 23:08

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Kwerty » 20 sierpnia 2011, o 19:35

Xantraz napisał(a):
Arracht napisał(a):Not sure if trolls or just FCE.

Gimbusy rzadko mają FCE. I rzadko mają świadomość, że nie są ani śmieszni, ani genialni w tłumaczeniu.
Update słaby do tłumaczenia.

Nie chodzi o to, żeby byś genialnym, ani śmiesznym tylko spróbować sił w pomysłach na tłumaczenie tylko jak widać nie zawsze to wychodzi, a autor propozycji nie widzi tego, że jego pomysły są złe jeśli ktoś mu tego nie powie.
Avatar użytkownika
Kwerty
 
Posty: 22
Dołączył(a): 17 sierpnia 2011, o 00:43

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez adriano66 » 20 sierpnia 2011, o 19:54

Ani "Deus Specs" ani "The Machina" mi nie ruszać bo zatłukę!

'The' się możemy pozbyć ;)
Avatar użytkownika
adriano66
Kierownik do spraw mało ważnych
 
Posty: 6518
Dołączył(a): 24 stycznia 2008, o 12:40
Lokalizacja: Częstochowa

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Vasiek » 20 sierpnia 2011, o 20:22

A ja mam takie pytanie, otóż co to jest FCE i STS? Googlowanie mi nie pomogło. I tak, ja tak tylko z ciekawości sobie zapytałem, żebym ogarnąć 'slang'. ^^
@top
The Diamondback - Diamentowa Rezerwa/Diamentowa Sprawiedliwość (W końcu działa podobnie jak frontier justice enga, tylko, że zbiera kryty za sapy.) ^^
@down
Dziękuję.
@2down
Ja wpisałem 'FCE team fortress', bo myślałem, że to jakiś tf'owski slang i po wpisaniu samego 'FCE' mi tego nie znajdzie. Najmocniej przepraszam.
Ostatnio edytowano 20 sierpnia 2011, o 20:57 przez Vasiek, łącznie edytowano 2 razy
Vasiek
 
Posty: 42
Dołączył(a): 12 sierpnia 2011, o 18:08

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez trawa » 20 sierpnia 2011, o 20:28

STS - Steam Translation Server
FCE - First Certificate in English
Myśl rodzi herezję. Herezja wymaga odkupienia.
Nie lękam się zła, bowiem jestem uosobieniem lęku.
Avatar użytkownika
trawa
Ordo Malleus
 
Posty: 719
Dołączył(a): 3 października 2007, o 16:37
Lokalizacja: City 71

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Kemsan » 20 sierpnia 2011, o 20:51

A ja mam takie pytanie, otóż co to jest FCE i STS? Googlowanie mi nie pomogło.

Wiem, że jest już odpowiedź, ale...
fce - Szukaj w Google - lul, żadnego wyniku dla FCE ?
Avatar użytkownika
Kemsan
 
Posty: 369
Dołączył(a): 3 września 2009, o 20:36
Lokalizacja: Kraków

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez majan_pl » 20 sierpnia 2011, o 20:54

Przydałoby się rozróżnić kiedy efekt działa gdy mamy przedmiot w dłoniach, a kiedy działa od razu po jego wybraniu nawet podczas trzymania innej broni:
Ukryty tekst:


Bo nie chodzimy szybciej i nie tracimy hp gdy wybraliśmy GRU ale strzelamy z miniguna lub nie zmniejsza się nam maksymalny poziom HP tylko i wyłącznie wtedy gdy mamy ten mieczyk w dłoniach.
Avatar użytkownika
majan_pl
Moderator
 
Posty: 871
Dołączył(a): 15 stycznia 2008, o 17:04

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Vasiek » 20 sierpnia 2011, o 21:54

To jak dla mnie dobrym wyjściem by było, żeby z efektem pasywnym był napis "W wyposażeniu", a po wybraniu niech będzie napis "W łapach", albo "Noszony".
Vasiek
 
Posty: 42
Dołączył(a): 12 sierpnia 2011, o 18:08

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Arracht » 20 sierpnia 2011, o 23:00

Na to nie mamy wpływu. Akurat GRU to... wyjątek. Nie chciało się Valve robić dodatkowego efektu, więc wykorzystali stary. Nie wzięli tylko pod uwagę, że w jego opisie jest "on wearer", więc wrzucili "when drawn:" do opisu GRU i zrobili notkę w sklepie ;)

(Health drain pierwotnie służył do zmniejszenia naturalnej regeneracji zdrowia Medyka w Blutsaugerze)
Arracht
 
Posty: 51
Dołączył(a): 19 maja 2009, o 23:40

Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Ogólnie o Team Fortress 2

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 9 gości

cron