Witaj na forum TF2.com.pl
Jeżeli jesteś nowy, pamiętaj, by przeczytać poradnik dla nowicjuszy.
Przed zadaniem pytania skorzystaj z wyszukiwarki i TF2 Wiki.

Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Forum ogólne o Team Fortress 2.
Regulamin działu
Pamiętaj, by sprawdzić, czy odpowiedzi na Twoje pytanie nie ma w dziale z poradnikami lub na Team Fortress Wiki

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez MrAmPm » 6 sierpnia 2011, o 21:57

offtopic
{

adriano66 napisał(a):Znajdź dobry "zamiennik" dla Lock and Load, potem dodaj do niego ślad wskazujący na strony rodzinne Demo

Gotowy na Szloch

};
Avatar użytkownika
MrAmPm
 
Posty: 903
Dołączył(a): 3 maja 2008, o 15:42
Lokalizacja: Pułtusk

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Arracht » 6 sierpnia 2011, o 22:20

Zlochalizowane Obrażenia ;p
Arracht
 
Posty: 51
Dołączył(a): 19 maja 2009, o 23:40

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez adriano66 » 6 sierpnia 2011, o 22:22

Arracht napisał(a):Co do Żelkusa - z nazwy wynikał opis ("Przynajmniej nadal każe ci podkładać ogień") - do tej pory głównym zarzutem było odbieganie od oryginału, tutaj przywrócono wierność i też jest źle? Przecież właśnie Żelkus wyglądał jak niczym nieuzasadniony dziki wybryk...


Nie ważne, nie doczytałem, ale tutaj wychodzą "tłumaczenia" na kolanie
Avatar użytkownika
adriano66
Kierownik do spraw mało ważnych
 
Posty: 6518
Dołączył(a): 24 stycznia 2008, o 12:40
Lokalizacja: Częstochowa

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Parseus » 6 sierpnia 2011, o 23:17

adriano66 napisał(a):zamiast kombinować z tłumaczeniem, pasowałoby napisać żeby naprawili hud, bo jak już to zrobią to się nie zmieści z drugiej strony :)


Musieliby jeszcze zareagować na napisane kiedyś maile. Dwukrotnie.
Parseus
 
Posty: 99
Dołączył(a): 17 stycznia 2010, o 16:01
Lokalizacja: Międzyrzecz

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez adriano66 » 7 sierpnia 2011, o 11:36

lepiej chyba dać info Torstenowi na forum wraz ze screenshotami i porównaniem długości stringow

*Valve time still applies
Avatar użytkownika
adriano66
Kierownik do spraw mało ważnych
 
Posty: 6518
Dołączył(a): 24 stycznia 2008, o 12:40
Lokalizacja: Częstochowa

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Arracht » 8 sierpnia 2011, o 06:12

@MrAmPm (odnośnie sugestii z STS)

Every little thing is gonna be alright. -> Każda drobnostka sprawia, że wszystko będzie w porządku.

Angielski mnie zawodzi czy to Twoja interpretacja? Próba uchwycenia kwintesencji reggae i rastafarianizmu? :?

Czy to dready są tą drobnostką? Czy ich regularność? (tu należałoby rozumieć ją dosłownie?) I w jaki sposób mają przyczynić się do tej ogólnej pomyślności?
Arracht
 
Posty: 51
Dołączył(a): 19 maja 2009, o 23:40

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez MrAmPm » 8 sierpnia 2011, o 10:14

Arracht napisał(a):Every little thing is gonna be alright. -> Każda drobnostka sprawia, że wszystko będzie w porządku.

Angielski mnie zawodzi czy to Twoja interpretacja? Próba uchwycenia kwintesencji reggae i rastafarianizmu? :?

No kurna chciałem to przetłumaczyć, ale nic mi nie wychodziło, więc przeinaczyłem to na wyluzowany, spokojny klimat jaki mi się kojarzy z muzyką reggae.

Arracht napisał(a):Czy to dready są tą drobnostką? Czy ich regularność? (tu należałoby rozumieć ją dosłownie?) I w jaki sposób mają przyczynić się do tej ogólnej pomyślności?

Nope i jeszcze raz nope... Kurna... chyba źle napisałem propozycję tego opisu :F

plus: słowo Reggaelarne są tutaj neologizmem, tak samo zaliczam oryginalną nazwę czapki. Nazwa w żaden sposób nie odnosi się do jakiejkolwiek regularności, bo "regularne dredy/dready" w rzeczywistości nieistnieją.
Avatar użytkownika
MrAmPm
 
Posty: 903
Dołączył(a): 3 maja 2008, o 15:42
Lokalizacja: Pułtusk

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Arracht » 8 sierpnia 2011, o 10:19

Err, ok, a jak w ogóle interpretowałeś oryginalną nazwę+opis? W ten właśnie sposób?
Imo między tymi dwoma jest związek. I jedna z interpretacji całokształtu nie ma nic wspólnego z pokojem, luzactwem i miłością :P
Arracht
 
Posty: 51
Dołączył(a): 19 maja 2009, o 23:40

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez MrAmPm » 8 sierpnia 2011, o 10:22

No kurna, nie widzę, rozjaśnij mnie :D

Wait... opis Regaaelatorów dostał approve'a od admina, co tu się kurna dzieje :O
Avatar użytkownika
MrAmPm
 
Posty: 903
Dołączył(a): 3 maja 2008, o 15:42
Lokalizacja: Pułtusk

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Arracht » 8 sierpnia 2011, o 10:25

regulator - someone who solves problems using necessary violence


every little thing is gonna be alright... gdy 'reggaelator' zajmie się problemem :p

Taka interpretacja przychodzi mi do głowy jako pierwsza.

Co do admina - zdarza się. Zobacz opis pip-boya

edit


Wracając do reggaelatora - nie jest to oczywiście jedyna interpretacja, ale przyzwyczaiłem się spodziewać po opisach czegoś właśnie tak przewrotnego. Nie bez powodu jest to "regulator".

Skoro to znaczenie nie przebija się jednak tak mocno, to nie widzę przeszkód, aby wykorzystać zaproponowaną przez Ciebie nazwę i do opisu wrzucić tekst z jakiejś znanej rodzimej piosenki reggae. Byleby nazwa i opis tworzyły całość jak w oryginale.

ps
biorę poprawkę na to, że lubię nadinterpretować :p
np w Twoich 'regularnych dredach' doszukiwałem się znaczenia 'dredy co się zowią' ;)
Arracht
 
Posty: 51
Dołączył(a): 19 maja 2009, o 23:40

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez jakbu » 8 sierpnia 2011, o 17:35

Jeśli w skład tłumaczeń wchodzi też tłumaczenie Steam, to podczas weryfikacji konta przy zakupie na Steam jest błąd: "Steam Support właśnie wysłał do Cibie wiadomość na adres xxx.xx."
Obrazek
Avatar użytkownika
jakbu
 
Posty: 29
Dołączył(a): 24 października 2010, o 10:46

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez adriano66 » 8 sierpnia 2011, o 17:44

Poprawione, dzięki.
Avatar użytkownika
adriano66
Kierownik do spraw mało ważnych
 
Posty: 6518
Dołączył(a): 24 stycznia 2008, o 12:40
Lokalizacja: Częstochowa

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez hINDUs » 10 sierpnia 2011, o 00:51

zmiany z 2011-08-09:
Kod: Zaznacz cały
-"FreezePanel_Killer_Dead"   "Twoim zabójcą jest już nieżyjący/a"
+"FreezePanel_Killer_Dead"   "Twoim zabójcą jest świętej pamięci"
---
-"FreezePanel_Nemesis_Dead"   "Ponownie twoim zabójcą jest już nieżyjący/a"
+"FreezePanel_Nemesis_Dead"   "Ponownie twoim zabójcą jest świętej pamięci"
---
-"TF_SNIPER_JARATE_REVEAL_SPY_DESC"   "Użyj Sikwonda, aby ujawnić pozycję Szpiega korzystającego z kamuflażu optycznego."
+"TF_SNIPER_JARATE_REVEAL_SPY_DESC"   "Użyj Sikwonda, aby odkryć ukrytego Szpiega."
---
-"Attrib_MaxHealth_Positive"   "Po wyekwipowaniu: +%s1 maks. punktów zdrowia"
+"Attrib_MaxHealth_Positive"   "W ekwipunku: +%s1 maks. punktów zdrowia"
---
-"Attrib_MaxHealth_Negative"   "Po wyekwipowaniu: %s1 maks. punktów zdrowia"
+"Attrib_MaxHealth_Negative"   "W ekwipunku: %s1 maks. punktów zdrowia"
---
-"Attrib_MoveSpeed_Penalty"   "Po wyekwipowaniu: -%s1% prędkości ruchu"
+"Attrib_MoveSpeed_Penalty"   "W ekwipunku: -%s1% prędkości ruchu"
---
-"Attrib_HealthRegen"   "Po wyekwipowaniu: +%s1 pkt regenerowanego co sekundę zdrowia"
+"Attrib_HealthRegen"   "W ekwipunku: +%s1 pkt regenerowanego co sekundę zdrowia"
---
-"Attrib_HealthDrain"   "Po wyekwipowaniu: %s1 pkt zdrowia co sekundę"
+"Attrib_HealthDrain"   "W ekwipunku: %s1 pkt zdrowia co sekundę"
---
-"Attrib_DmgTaken_From_Fire_Reduced"   "Po wyekwipowaniu: +%s1% odporności\nna obrażenia od ognia"
+"Attrib_DmgTaken_From_Fire_Reduced"   "W ekwipunku: +%s1% odporności\nna obrażenia od ognia"
---
-"Attrib_DmgTaken_From_Fire_Increased"   "Po wyekwipowaniu: +%s1% podatności\nna obrażenia od ognia"
+"Attrib_DmgTaken_From_Fire_Increased"   "W ekwipunku: +%s1% podatności\nna obrażenia od ognia"
---
-"Attrib_DmgTaken_From_Crit_Reduced"   "Po wyekwipowaniu: +%s1% odporności\nna obrażenia krytyczne"
+"Attrib_DmgTaken_From_Crit_Reduced"   "W ekwipunku: +%s1% odporności\nna obrażenia krytyczne"
---
-"Attrib_DmgTaken_From_Crit_Increased"   "Po wyekwipowaniu: +%s1% podatności\nna obrażenia krytyczne"
+"Attrib_DmgTaken_From_Crit_Increased"   "W ekwipunku: +%s1% podatności\nna obrażenia krytyczne"
---
-"Attrib_DmgTaken_From_Blast_Reduced"   "Po wyekwipowaniu: +%s1% odporności\nna obrażenia od wybuchów"
+"Attrib_DmgTaken_From_Blast_Reduced"   "W ekwipunku: +%s1% odporności\nna obrażenia od wybuchów"
---
-"Attrib_DmgTaken_From_Blast_Increased"   "Po wyekwipowaniu: +%s1% podatności\nna obrażenia od wybuchów"
+"Attrib_DmgTaken_From_Blast_Increased"   "W ekwipunku: +%s1% podatności\nna obrażenia od wybuchów"
---
-"Attrib_DmgTaken_From_Bullets_Reduced"   "Po wyekwipowaniu: +%s1% odporności\nna obrażenia od nabojów"
+"Attrib_DmgTaken_From_Bullets_Reduced"   "W ekwipunku: +%s1% odporności\nna obrażenia od nabojów"
---
-"Attrib_DmgTaken_From_Bullets_Increased"   "Po wyekwipowaniu: +%s1% podatności\nna obrażenia od nabojów"
+"Attrib_DmgTaken_From_Bullets_Increased"   "W ekwipunku: +%s1% podatności\nna obrażenia od nabojów"
---
-"Attrib_CaptureValue_Increased"   "Po wyekwipowaniu: +%s1 tempa przejęcia"
+"Attrib_CaptureValue_Increased"   "W ekwipunku: +%s1 tempa przejęcia"
---
-"Attrib_HealthFromHealers_Reduced"   "Po wyekwipowaniu: %s1% zdrowia od leczących"
+"Attrib_HealthFromHealers_Reduced"   "W ekwipunku: %s1% zdrowia od leczących"
---
-"Attrib_HealthFromHealers_Increased"   "Po wyekwipowaniu: +%s1% zdrowia od leczących"
+"Attrib_HealthFromHealers_Increased"   "W ekwipunku: +%s1% zdrowia od leczących"
---
-"Attrib_MaxammoPrimary_Increased"   "Po wyekwipowaniu: +%s1% zapasu\namunicji broni głównej"
+"Attrib_MaxammoPrimary_Increased"   "W ekwipunku: +%s1% zapasu\namunicji broni głównej"
---
-"Attrib_MaxammoPrimary_Reduced"   "Po wyekwipowaniu: %s1% zapasu\namunicji broni głównej"
+"Attrib_MaxammoPrimary_Reduced"   "W ekwipunku: %s1% zapasu\namunicji broni głównej"
---
-"Attrib_MaxammoSecondary_Increased"   "Po wyekwipowaniu: +%s1% zapasu\namunicji broni drugorzędnej"
+"Attrib_MaxammoSecondary_Increased"   "W ekwipunku: +%s1% zapasu\namunicji broni drugorzędnej"
---
-"Attrib_MaxammoSecondary_Reduced"   "Po wyekwipowaniu: %s1% zapasu\namunicji broni drugorzędnej"
+"Attrib_MaxammoSecondary_Reduced"   "W ekwipunku: %s1% zapasu\namunicji broni drugorzędnej"
---
-"Attrib_MaxammoMetal_Increased"   "Po wyekwipowaniu: +%s1% zapasu metalu"
+"Attrib_MaxammoMetal_Increased"   "W ekwipunku: +%s1% zapasu metalu"
---
-"Attrib_MaxammoMetal_Reduced"   "Po wyekwipowaniu: %s1% zapasu metalu"
+"Attrib_MaxammoMetal_Reduced"   "W ekwipunku: %s1% zapasu metalu"
---
-"Attrib_MoveSpeed_Bonus"   "+%s1% prędkości ruchu"
+"Attrib_MoveSpeed_Bonus"   "W ekwipunku: +%s1% prędkości ruchu"
---
-"Attrib_HealthFromPacks_Increased"   "Po wyekwipowaniu: +%s1% zdrowia z apteczek"
+"Attrib_HealthFromPacks_Increased"   "W ekwipunku: +%s1% zdrowia z apteczek"
---
-"Attrib_HealthFromPacks_Decreased"   "Po wyekwipowaniu: %s1% zdrowia z apteczek"
+"Attrib_HealthFromPacks_Decreased"   "W ekwipunku: %s1% zdrowia z apteczek"
---
-"Attrib_AmmoRegen"   "Po wyekwipowaniu: +%s1% regenerowanej co 5 sekund amunicji"
+"Attrib_AmmoRegen"   "W ekwipunku: +%s1% regenerowanej co 5 sekund amunicji"
---
-"Attrib_MetalRegen"   "Po wyekwipowaniu: +%s1 regenerowanego co 5 sekund metalu"
+"Attrib_MetalRegen"   "W ekwipunku: +%s1 regenerowanego co 5 sekund metalu"
---
-"TF_SoldierSamurai_Desc"   "Wojenne haiku.\nPokonaj przeciwnika.\nPoślij rakietę."
+"TF_SoldierSamurai_Desc"   "Wojenne haiku.\nPrzezwycięż swoich wrogów.\nChwała rakiecie."
---
-"Attrib_DmgFromSentryReduced"   "Po wyekwipowaniu: +%s1% odporności\nna obrażenia od działka strażniczego"
+"Attrib_DmgFromSentryReduced"   "W ekwipunku: +%s1% odporności\nna obrażenia od działka strażniczego"
---
-"TF_Armory_Item_Attrib_OnWearer"   "Ten przedmiot posiada jeden lub więcej atrybutów pasywnych. Przedmioty posiadające takie atrybuty wpływają na gracza PO WYEKWIPOWANIU ich, nawet jeśli nie są trzymane w danym momencie w rękach."
+"TF_Armory_Item_Attrib_OnWearer"   "Ten przedmiot posiada jeden lub więcej atrybutów pasywnych. Przedmioty posiadające takie atrybuty wpływają na gracza, gdy są one W EKWIPUNKU, nawet jeśli nie są trzymane w danym momencie w rękach."
---
-"Attrib_GestureSpeed_Increase"   "Po wyekwipowaniu: +%s1% szybkości wykonywania drwiny"
+"Attrib_GestureSpeed_Increase"   "W ekwipunku: +%s1% szybkości wykonywania drwiny"
---
-"TF_Reggaelator_Desc"   "Every little thing is gonna be alright."
+"TF_Reggaelator_Desc"   "Każda drobnostka sprawia, że wszystko będzie w porządku."
---
-"TF_GrimmHatte"   "Ponurry Kapellusz"
+"TF_GrimmHatte"   "Sępny Kłobuk"
---
-"TF_GrimmHatte_Desc"   "Ni zacz waść łba okrycia nie widział, ać było takie posępne, kakie waść patrza."
+"TF_GrimmHatte_Desc"   "Azaliż widział waść kiegdy kłobuk takoż osobnie sępny, kiej ten?"
---
-"TF_TauntEnabler_Laugh_Desc"   "Podziel się dobrodusznym śmiechem z każdym oprócz tego, który został przez ciebie zastrzelony."
+"TF_TauntEnabler_Laugh_Desc"   "Śmiej się serdecznie z wszystkimi oprócz tego jednego gościa, który właśnie zginął z twojej ręki."
---
-"[english]TF_SplendidScreen_Style4"   "Spike & Arrow"
+"[english]TF_SplendidScreen_Style4"   "Spike And Arrow"
---
-"TF_Armory_Item_Attrib_OnActive"   "Ta broń posiada jeden lub więcej nietypowych atrybutów pasywnych. Przedmioty posiadające takie atrybuty wpływają na gracza PO WYEKWIPOWANIU ich, nawet jeśli nie są trzymane w danym momencie w rękach, jednak w tym przypadku atrybuty są aktywne tylko PO DOBYCIU broni."
+"TF_Armory_Item_Attrib_OnActive"   "Ta broń posiada jeden lub więcej nietypowych atrybutów pasywnych. Przedmioty posiadające takie atrybuty wpływają na gracza, gdy są one W EKWIPUNKU, nawet jeśli nie są trzymane w danym momencie w rękach, jednak w tym przypadku atrybuty są aktywne tylko PO DOBYCIU broni."
---
+"TF_TheOriginal"   "Pierwowzór"
+"[english]TF_TheOriginal"   "The Original"
+"TF_MaskOfTheShaman"   "Maska Szamana"
+"[english]TF_MaskOfTheShaman"   "The Mask of the Shaman"
+"TF_MaskOfTheShaman_Desc"   "Maska nieśmiertelności stworzona przez starożytnych. Nie działała od bardzo, bardzo dawna."
+"[english]TF_MaskOfTheShaman_Desc"   "An invincibility mask made by the Ancients. It hasn’t worked in a long, long time."
+"TF_Pilotka"   "Furażerka"
+"[english]TF_Pilotka"   "Pilotka"
+"TF_RO_SoldierHelmet"   "Stahlhelm"
+"[english]TF_RO_SoldierHelmet"   "Stahlhelm"
+"TF_Pipboy"   "Pip-Boy"
+"[english]TF_Pipboy"   "Pip-Boy"
+"TF_Pipboy_Desc"   "Wyświetla grafikę w nowoczesnej, super ekskluzywnej rozdzielczości!"
+"[english]TF_Pipboy_Desc"   "Using modern super-deluxe resolution graphics!"
+"TF_BrinkHood"   "Wściekły"
+"[english]TF_BrinkHood"   "Anger"
+"TF_TamrielicRelic"   "Tamrieliczna Relikwia"
+"[english]TF_TamrielicRelic"   "Dragonborn Helmet"
+"TF_TamrielicRelic_Desc"   "Stworzona, aby wzbudzać gniew. Smoki, na których się wzorowano, nie były pod wielkim wrażeniem."
+"[english]TF_TamrielicRelic_Desc"   "Designed to inspire fear, the dragons this helm was based on were less than impressed."
+"TF_Wingstick"   "Wingstick"
+"[english]TF_Wingstick"   "Wingstick"
+"Replay_FirstRenderQueueAddTitle"   "Kolejka renderowania"
+"[english]Replay_FirstRenderQueueAddTitle"   "Render Queue"
+"Replay_FirstRenderQueueAddMsg"   "Dodano ujęcie do kolejki renderowania.\n\nMożesz dodać wiele ujęć i zapisać je jednocześnie, klikając na \"ZAPISZ WSZYSTKO\" w przeglądarce powtórek."
+"[english]Replay_FirstRenderQueueAddMsg"   "You have added a take to your render queue.\n\nYou can add multiple takes and save them all at once by clicking \"SAVE ALL\" in the replay browser."
Obrazek Obrazek
Ukryty tekst:
Avatar użytkownika
hINDUs
Przybysz z innej planety
 
Posty: 2647
Dołączył(a): 6 marca 2009, o 01:20

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez hINDUs » 16 sierpnia 2011, o 21:10

zmiany z 2011-08-15:
Kod: Zaznacz cały
-"FreezePanel_KillerObject"   "Twoim zabójcą jest %objectkiller% zbudowane przez"
+"FreezePanel_KillerObject"   "Twoim zabójcą jest %objectkiller% należące do"
---
-"FreezePanel_KillerObject_Dead"   "Twoim zabójcą jest %objectkiller% zbudowane przez nieżyjącego"
+"FreezePanel_KillerObject_Dead"   "Twoim zabójcą jest %objectkiller% należące do śp."
---
-"TF_Reggaelator_Desc"   "Każda drobnostka sprawia, że wszystko będzie w porządku."
+"TF_Reggaelator_Desc"   "Every little thing is gonna be alright."
---
-"TF_MaskOfTheShaman_Desc"   "Maska nieśmiertelności stworzona przez starożytnych. Nie działała od bardzo, bardzo dawna."
+"TF_MaskOfTheShaman_Desc"   "Maska nieśmiertelności stworzona przez Starożytnych. Nie działała od bardzo, bardzo dawna."
---
-"TF_TamrielicRelic"   "Tamrieliczna Relikwia"
-"[english]TF_TamrielicRelic"   "Dragonborn Helmet"
-"TF_TamrielicRelic_Desc"   "Stworzona, aby wzbudzać gniew. Smoki, na których się wzorowano, nie były pod wielkim wrażeniem."
-"[english]TF_TamrielicRelic_Desc"   "Designed to inspire fear, the dragons this helm was based on were less than impressed."
+"TF_DragonbornHelmet"   "Hełm Dovahkiina"
+"[english]TF_DragonbornHelmet"   "Dragonborn Helmet"
+"TF_DragonbornHelmet_Desc"   "W zamyśle twórcy miał budzić lęk.\nSmokom, które były inspiracją, nie zaimponował."
+"[english]TF_DragonbornHelmet_Desc"   "Designed to inspire fear, the dragons this helm was based on were less than impressed."
Obrazek Obrazek
Ukryty tekst:
Avatar użytkownika
hINDUs
Przybysz z innej planety
 
Posty: 2647
Dołączył(a): 6 marca 2009, o 01:20

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez jakbu » 20 sierpnia 2011, o 02:00

"Hat poziomu ..."
Obrazek
Avatar użytkownika
jakbu
 
Posty: 29
Dołączył(a): 24 października 2010, o 10:46

Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Ogólnie o Team Fortress 2

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 10 gości

cron